Kei

Keiさん

2022/10/24 10:00

ほほが真っ赤 を英語で教えて!

家で、外から帰った息子に「寒かったの?ほほが真っ赤だね」と言いたいです。

0 667
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 00:00

回答

・Cheeks turning bright red
・Blushing furiously
・Face turning beet red

Was it cold outside? Your cheeks are turning bright red.
「外寒かったの?ほほが真っ赤になってるね。」

「Cheeks turning bright red」は、「頬が真っ赅になる」という意味です。この表現は様々なシチュエーションで使われます。例えば、急に赤面してしまうほど恥ずかしい状況や、緊張や興奮から頬が赤らむ場合、また寒さや運動後などで体が熱を持って顔が赤くなる様子などに使います。また、恋愛画脈で相手に対する気持ちを隠せずに頬が赤くなる様子を表現する際にも使用されます。

Did you get cold outside? You're blushing furiously!
「外、寒かった?顔が真っ赤になってるよ!」

Were you cold outside? Your face is turning beet red.
外で寒かったの?顔が真っ赤になってきてるね。

Blushing furiouslyと"Face turning beet red"はどちらも人が非常に恥ずかしくて顔が赤くなる様子を表します。しかし、"Blushing furiously"は普通よりも強い感情が介在した状況で使われ、例えば失礼なコメントへの怒りや大きな間違いへの恥ずかしさなどです。一方、"Face turning beet red"は特定の感情を指定せず、単純に非常に恥ずかしいときに使われます。この表現は個々の恥ずかしさの程度を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 22:48

回答

・look so flushed

この場合、寒いところに行って頬が赤くなることを「flushed」(フラッシュド)と言います。

look so flushedで「頬が真っ赤に見える」と言えますね。

使い方例としては
「Was it cold out side? You are looking so flushed like an apple」
(意味:外は寒かったの? りんごのようにほっぺが真っ赤だね)

この様にいうことができます。

ちなみに、緊張や恥ずかしさで顔が赤くなることは
「blush」というので合わせて覚えておきましょう。

役に立った
PV667
シェア
ポスト