Evelynさん
2023/07/24 10:00
時流に乗る を英語で教えて!
時代の風潮を利用して物事をすすめる時に「時流に乗る」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Go with the flow of time.
・Ride the wave of time.
・Surf the currents of time.
You should go with the flow of time and adapt to the current trends in your business strategies.
「時流に乗って、ビジネス戦略を現在のトレンドに適応させるべきです。」
Go with the flow of time(時間の流れに身を任せる)とは、物事を自然の流れに任せて行動する、予定や計画に固執せず、状況を受け入れて進むという意味です。自分のコントロール外の出来事に対して、柔軟に対応することを示します。このフレーズは、予期せぬ変化や困難な状況に直面した時、または人生のペースを落ち着かせることをアドバイスする場面で使えます。
Let's ride the wave of time and make the most out of this situation.
「時流に乗ろう、そしてこの状況を最大限に利用しよう。」
Let's surf the currents of time and take advantage of the latest trends to move our project forward.
「最新のトレンドを利用して、プロジェクトを前進させるために、時の流れに乗ってみましょう。」
これらのフレーズは比喩的な表現で、人生や時間の経過を指すものですが、日常的に頻繁に使われるわけではありません。Ride the wave of timeは、時間の流れに身を任せ、それを楽しむという意味合いが強く、ポジティブな状況や変化に対応する場合に使われます。一方、Surf the currents of timeは、時間の流れを上手く利用し、それに適応していくことを意味します。これはよりアクティブな姿勢を示し、困難な状況や変化に対処する場合に使われることが多いです。
回答
・flow with the tide
・jump on the bandwagon
「時流に乗る」の表現はいくつかありますが、次の2つを紹介します。
1. 「flow with the tide」は、潮流に乗る、という意味です。
「flow」は、流れるで、「tide」は潮です。
My coworkers decided to go for lunch together, so I just flowed with the tide.
同僚達が一緒にランチに行くことに決めたので、私も時流に乗った。
「coworker」は同僚で、「decide」は決める、です。
2. 「jump on the bandwagon」は、流行に乗る、うまく行っている事に自分も参加することで利益を得る、という意味です。
「bandwagon」は、皆んなが乗りたがるとてもカッコいい流行りの物、です。
Her success of coffee shop business led many people to try to jump on the bandwagon.
彼女のコーヒーショップ事業の成功は、多くの人を時流に乗ろうという気にさせた。
「success」は成功、「led」はleadの過去形で、その気にさせる、という意味です。