Eleanorさん
2023/07/24 10:00
字幕付きですか? を英語で教えて!
映画館で、チケット売り場の人に「この映画は字幕付きですか?」と言いたいです。
回答
・Is it subtitled?
・Does it have subtitles?
・Is it captioned?
Is it subtitled?
これは字幕付きですか?
「Is it subtitled?」は「字幕が付いていますか?」という意味で、映画やテレビ番組などの視聴コンテンツについて尋ねる際に使われます。例えば、外国語の映画を視聴する際、自分が理解できる言語の字幕があるかどうか確認したいときに便利です。また、聴覚障害者が字幕の有無を確認する状況でも使えます。このフレーズは映画館、ストリーミングサービス、DVDやBlu-rayの購入・レンタル時など、様々なシチュエーションで役立ちます。
Does this movie have subtitles?
この映画は字幕付きですか?
Is it captioned?
これは字幕付きですか?
「Does it have subtitles?」は、映画やドラマなど映像作品に字幕があるかを尋ねる場合に使われます。一方、「Is it captioned?」は、テレビ番組やライブイベントなどで、会話や音声情報が字幕付きで表示されるかを確認する時に使います。ニュアンスとして、subtitlesは特に外国語からの翻訳に使われ、captionsは聴覚に障害がある人向けに音声情報全般を含む場合が多いです。したがって、用途や対象とする字幕の種類によって使い分けが行われます。
回答
・Is it with subtitles?
・Does it have the subtitles?
・Is it captioned?
1. Is it with subtitles?
with subtitles は、「字幕付きの」という意味です。「~つきの」は、 with ~ で表現することができます。また、subtitle は、「字幕」という意味です。
Is this movie with subtitles?
この映画は字幕付きですか?
2. Does it have the subtitles?
have subtitles は「字幕がある」という意味です。ヒト以外が主語の場合でも、 have は、「持っている」「~がある」という意味で使うことができます。今回の場合は、「字幕を持っている」という意味から派生して、「字幕がある」「字幕付き」という意味で使われています。
Does the film have subtitles?
その映画には字幕がありますか?
3. Is it captioned?
日本語でも、youtube などの字幕のことを「キャプション」と呼ぶことがありますが、それは、caption という単語に由来しています。caption は、名詞で使われると、「字幕」という意味、動詞として使われると、「字幕を付ける」という意味です。captioned は、過去分詞の形なので、「字幕を付けられた」という受け身の意味を持ちます。
Is the movie captioned?
その映画は字幕付きですか?
Japan