yurikaさん
2023/07/24 10:00
好評発売中 を英語で教えて!
よく広告で「好評発売中」とありますが、英語ではなんというのですか。
回答
・Now on sale to rave reviews
・Selling like hot cakes due to excellent reviews.
・Flying off the shelves due to outstanding reviews.
This new product is now on sale to rave reviews.
この新商品は好評発売中です。
「Now on sale to rave reviews」というフレーズは、「大絶賛のうちに販売中」という意味です。これは、ある商品やサービスが非常に高い評価を受けている状態を示しています。このフレーズは通常、映画、書籍、音楽、製品などの発売開始と共に、その品質や人気を強調するために使用されます。たとえば、新しい映画が批評家から高評価を受けている場合や、新製品が消費者から絶賛されている場合などに使えます。
The new smartphone is selling like hot cakes due to excellent reviews.
新しいスマートフォンは、高評価のレビューのおかげで売れ行きがとても良いです。
Our new product is flying off the shelves due to outstanding reviews.
「当社の新製品は、素晴らしいレビューのおかげで飛ぶように売れています。」
両方の表現は、商品が非常によく売れていることを指しています。Selling like hot cakesはその商品が非常に人気で、急速に売れていることを意味します。一方、Flying off the shelvesは文字通り、商品が棚から飛ぶように売れている(つまり非常に早く売れている)ことを示します。大きな違いはほとんどありませんが、Flying off the shelvesは少し強調し、より早いペースを暗示するかもしれません。
回答
・now available
・now on sale
日本語の「好評」というニュアンスは出てはいないかもしれませんが、上記の表現は、「発売中」という意味で、広告や製品のプロモーション文でよく使用されています。
availableは、「〔物が〕利用[使用]できる、入手できる」といった意味ですが、いろいろな文脈で使うことができる単語です。
製品などがavailableであれば、「在庫としてある、市販されている」といった意味になりますし、
ホテルの部屋などが「空いている」という意味になります。
Do you have any rooms available for tonight?(今夜、空室はありますか?)のように使えます。
好評というニュアンスも出せる表現だと、
now available to rave reviewsやcurrently in high demandで表現できると思います。
rave reviewは絶賛という意味です。
This product is now available to rave reviews.(この製品は現在、絶賛発売中だ。)のように言えます。
demandは需要という意味で、in high demandは、需要が多い、人気が高いといった意味になります。
This product is in high demand.(この製品は需要が高い。)と言っても、好評発売中に近い意味になると思います。