yuisakumaさん
2023/07/24 10:00
口外する を英語で教えて!
同僚に会社を辞めるとばれたので、口外しないでと言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
Don't spill the beans about me leaving the company, okay?
「私が会社を辞めること、誰にも言わないでね。」
「Spill the beans」は英語のイディオムで、「秘密をばらす」「内緒話を漏らす」という意味です。直訳すると「豆をこぼす」になりますが、そのニュアンスは「うっかり秘密を漏らしてしまう」というもの。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を知っている場合に、その計画を知っていないはずの人に話してしまうと、「spill the beans」したと言えます。また、予定していたプロポーズの計画を恋人に話してしまったら、「spill the beans」したと言えます。
I accidentally let the cat out of the bag about quitting my job. Please keep it to yourself.
「間違えて会社を辞めることをばらしてしまった。だから、それを他の人に言わないでほしい。」
Please don't blow the whistle on my plans to leave the company.
私の会社を辞める計画をばらさないでください。
Let the cat out of the bagは秘密やサプライズをうっかり漏らしてしまうときに使います。一方、Blow the whistleは不正行為や犯罪を公に告発する行為を指す表現で、通常は重大な問題に対して使われます。つまり、前者は偶然やミスから情報が漏れることを、後者は意図的に重要な情報を公にすることを表します。
回答
・disclose
・reveal
・divulge
「口外する」を英語で1単語で言うとすると、上記のように言えます。
「口外しないで」は、
Please don't disclose/reveal/divulge this.と言えます。
discloseの名詞形であるdisclosureは、秘密を暴露することや情報を開示することを意味しますが、日本語でも情報開示のことをディスクロージャーと言ったりしますね。
divulgeは、英検1級レベルの単語ですが、使えると教養があるように聞こえると思います。
句動詞だと、let onやlet outも「口外する」という意味になります。
Please don't let on about this.
Please don't let this out.
で、「口外しないで」という意味になります。
Please keep this confidential.(これを秘密にしてください)
Please keep this to yourself.(このことは内緒にしておいてください)
Please keep this between us.(ここだけの話にしてください)
Please don't share this with anyone else.(これを他の誰にも教えないでください)
Please keep this off the record.(この件はオフレコにしてください)
などのように言っても、同じような意味を伝えられると思います。
off the recordは、NativeCampのネイティブフレーズの教材にも出てきた表現です。