yamamotoさん
2023/06/22 10:00
口外する を英語で教えて!
警察に補導されるところを同級生に見られたので、「口外しないで欲しい」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
Don't spill the beans about me getting picked up by the cops, okay?
警察に連れて行かれたこと、誰にも言わないでね。
「Spill the beans」は、秘密をもらす、秘密を暴露する、計画を漏らすなどの意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、誰かが意図せず、または誤って秘密情報を述べてしまった場合、または誰かがある秘密や情報を開示するように説得された場合に使われます。例えば、誰かがサプライズパーティーの計画を早まってバラしてしまったり、友人が他人に対してあなたの秘密を誤って話してしまったりした場合などに使用します。
Don't let the cat out of the bag about me getting caught by the police, okay?
「警察に捕まったこと、誰にも言わないでね。」
Please don't blow the whistle on me being taken in by the police.
警察に連れて行かれるところを見なかったことにしてほしいんだ。
Let the cat out of the bagは、意図せずに秘密を明かす、あるいは驚きの情報を暴露する状況で使われます。一方、Blow the whistleは、不正行為や不法行為を公にするために情報を提供する行為を指します。通常、Blow the whistleはより重大な問題、特に法的または倫理的な違反に関連して使われます。両者の主な違いは、前者が偶然の暴露、後者が意図的な暴露であることです。
回答
・disclose
・reveal
・disclose...明らかにする、口外する。
close(閉じる)に否定の接頭語disがついて、明らかにする、口外するという意味になります。
I'd appreciate it if you didn't disclose this to anyone.
(口外しないでいてくれると助かる)
※ I'd appreciate if ~~ ... もし~~なら助かる。
revealも明らかにするという意味です。
She decided to reveal the truth about her past to her closest friends.
(彼女は親しい友達に彼女の過去の真実について教えることを決心した)