yu-ka

yu-kaさん

2023/07/24 10:00

口を切る を英語で教えて!

誰も発言しない会議で「初めに口を切ったのは彼でした」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 206
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Break the silence
・Start the conversation
・Break the ice

He was the first to break the silence in the meeting.
彼が会議で最初に沈黙を破ったのは彼でした。

「Break the silence」は「沈黙を破る」という意味で、対話や会話が一時的に停止している、または話すことが避けられている状況で使われます。このフレーズは、誰かが沈黙を打ち破り、会話を再開したり、タブーとされている話題について話し始めたりすることを指す場合が多いです。例えば、会議で誰も意見を言わない時や、重要だけど難しい問題について話す時などに使えます。

He was the one to start the conversation in the meeting where no one was speaking up.
会議で誰も発言しない中、彼が初めに口を切ったのです。

He was the one to break the ice at the meeting where no one else was speaking.
会議で誰も発言しなかった時、彼が初めに口を切ったのです。

Start the conversationは、ある話題について話し始めることを示します。一方、Break the iceは、初対面の人々や緊張した雰囲気の中で会話を始めるための、軽い話題や冗談を提供することを示します。Start the conversationはより直接的で一般的な表現で、Break the iceはより具体的な状況で使われ、特に初めての出会いやフォーマルな場で緊張を和らげるために使われます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 00:38

回答

・the first to speak

多くの人たちの中で最初に発言するという意味の「口を切る」は、英語では、上記のように直接的な表現をして言うことができます。

He was the first to speak in the meeting.と言えば、
会議で最初に発言したのは彼だった、という意味になり、
「初めに口を切ったのは彼でした」と同じ内容を伝えられると思います。

break the silence(沈黙を破る)という表現も付け加えて、
He was the one who broke the silence and spoke first in the meeting.(沈黙を破り、最初に発言したのは彼だった。)と言うこともできると思います。

似たような表現に、break the iceもありますが、
こちらは、初対面の人同士がよりリラックスできるようにすることを意味するので、意味は異なります。

役に立った
PV206
シェア
ポスト