yoshimiiさん
2023/07/24 10:00
厚みがある を英語で教えて!
配送の時に使う「厚みがあるので送料が高い」は英語でなんというのですか?
回答
・Have depth
・Have substance
・Has richness
The shipping cost is high because the package has depth.
「パッケージに厚みがあるため、送料が高くなります。」
「Have depth」は「深みがある」という意味で使われます。物事の背景や理解度、多面性などが豊かで、単純でないことを表します。人に対して使う場合は、その人が物事を深く理解している、思慮深い、感受性が豊かなどの意味合いになります。物事に対して使う場合は、その内容が多角的で複雑性を含んでいることを示します。例えば、映画や本のストーリー、音楽などに対して使うことがあります。
The package has some substance to it, so the shipping cost is high.
「荷物が厚みがあるので、送料が高くなります。」
The package has richness in thickness, so the shipping fee is higher.
パッケージが厚みがあるので、送料が高くなります。
「Has substance」は何かが深みや重要性を持っていることを示し、しばしば人の性格や議論などを指すために使われます。これに対して、「Has richness」は何かが豊かさや複雑さを持っていることを示します。たとえば、食べ物の味や音楽の質などについて語る際に使用されます。
回答
・It's thick.
・It has thickness.
「厚みがある」は英語で上記のように言えます。
thickは「厚い」という意味の形容詞で、その名詞形がthicknessで「厚さ、厚み」という意味になります。
「厚みがあるので送料が高い」と言いたい場合には、
The shipping cost is high due to its thickness.
The shipping cost is high because it is thick.
などと言えます。
形容詞に-nessを付けると名詞になる語が英語には多くあります。
いくつか例を挙げます。
sad(悲しい)→sadness(悲しみ)
weak(弱い)→weakness(弱さ)
polite(礼儀正しい)→politeness(礼儀正しさ)
kind(優しい)→kindness(優しさ)