hiroyaさん
2023/07/24 10:00
玄関先で話す を英語で教えて!
ご近所さんとはいつも「玄関先で話す」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Talking on the doorstep
・Chatting at the front door
・Catching up on the porch
I always end up talking on the doorstep with my neighbors.
ご近所さんとはいつも玄関先で話してしまう。
「Talking on the doorstep」には、家の玄関や入り口で立ち話をするというニュアンスがあります。この表現は、訪問者が家に入らずに短時間で軽く話す状況や、別れ際の最後の会話に使われます。特に深い話や長時間の議論ではなく、日常的な挨拶や簡単な情報の交換が中心です。例えば、友人の家に訪れて少し話をしてから別れる時や、配達員が荷物を届けてちょっとした会話をする時などに使われます。
We always end up chatting at the front door with our neighbors.
ご近所さんとはいつも玄関先で話してしまうんです。
We always catch up on the porch with our neighbors.
ご近所さんとはいつも玄関先で話します。
「Chatting at the front door」と「Catching up on the porch」は似たようなシチュエーションで使われますが、ニュアンスが異なります。「Chatting at the front door」は玄関先での短い会話を指し、会話は急ぎで終わることが多いです。一方、「Catching up on the porch」はポーチやベランダでゆったりと最近の出来事やニュースを話すことを意味し、よりリラックスした雰囲気で時間をかけて会話が行われます。前者は一時的な交流、後者は継続的な対話を示唆します。
回答
・talk to them at the front door
・speak at the front door
talk to them at the front door
玄関先で話す
talk は「話す」という意味を表す動詞ですが、「(複数人で)話し合う」という意味の「話す」を表す表現になります。また、door は「扉」「ドア」などの意味を表す名詞ですが、「玄関」「一戸」などの意味も表せます。
I always talk to my neighbors at the front door.
(ご近所さんとはいつも、玄関先で話すよ。)
speak at the front door
玄関先で話す
speak も「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらは「一方的に話す」という意味の「話す」を表す表現になります。
I can't speak here, so I'll speak at the front door.
(ここじゃ話せないから、玄関先で話すよ。)
Japan