shimadaさん
2022/07/05 00:00
いつもお世話になっております を英語で教えて!
電話口で、取引会社に「いつもお世話になっております。A社の◯◯と申します。」と言いたいです。
回答
・Thank you for your continued support.
・I appreciate all your help.
・I am grateful for all your ongoing assistance.
Thank you for your continued support. This is [Your Name] from [Your Company].
いつもお世話になっております。A社の◯◯と申します。
"Thank you for your continued support."(いつもご支援ありがとうございます)は、継続的なサポートや協力に対して感謝の意を示す表現です。ビジネスやプロジェクト、人間関係など、長期間にわたって相手に支えられている状況で使われます。例えば、顧客に対して日頃の利用を感謝する際や、同僚やチームメンバーに対しての協力に感謝するメールや会話で使うことが適しています。相手への信頼と感謝の気持ちを強調する際に非常に有効です。
I appreciate all your help. This is XX from Company A.
いつもお世話になっております。A社の◯◯と申します。
I am grateful for all your ongoing assistance. This is ◯◯ from A Corporation.
いつもお世話になっております。A社の◯◯と申します。
"I appreciate all your help." は、特定の助けに対して感謝の意を表す一般的なフレーズで、比較的カジュアルなシチュエーションで使われます。例えば、友人や同僚がちょっとした問題を手伝ってくれた場合にぴったりです。
"I am grateful for all your ongoing assistance." は、現在も続いているサポートに対して感謝を示すフレーズで、よりフォーマルで深い感謝の意を伝えるときに使われます。例えば、長期間にわたるプロジェクトや継続的なサポートに対して、ビジネスの場面やより正式な関係で使用するのが適しています。
回答
・I'm much obliged to you.
・Thank you for your kindness.
・I appreciate your kindness.
I'm much obliged to you.
お世話になりありがとうございます(いつもお世話になっております)。
「I'm 」は「私は〜です」、「much」は「多く」、「obliged」は「感謝している」、「to you」は「あなたに対して」という意味です。
この「I'm much obliged to you」の直訳は「私はあなたに多大なる感謝の気持ちを抱いています」→「私はあなたに多く感謝しています」ですが、これでは丁寧過ぎる表現となります。
したがって、これを意訳して「お世話になりありがとうございます(いつも大変お世話になっております)」となります。
「obliged(感謝している)」という言葉から、相手にお世話になっていることがわかります。日本語ではこの場合、「お世話になっております」と丁寧な言い方をします。
Thank you for your kindness.
あなたのお気遣いありがとうございます(いつもお世話になっております)。
「Thank you」は「ありがとう」、「for」は「〜のため」、「your」は「あなたの」、「kindness」は「親切」という意味です。
この「Thank you for your kindness.」の直訳は「あなたの親切に対して感謝しています」という意味です。
I appreciate your kindness.
あなたの親切に感謝しています(いつもお世話になっております)。
「I appreciate」は「私は感謝します」、「your」は「あなたの」、「kindness」は「親切」という意味です。
この「I appreciate your kindness.」の直訳は「私はあなたの親切に感謝します」という意味になります。
#Tips
・「much obliged」は人に対する感謝の意を表す慣用表現です。フォーマルな場面で使えますが、最近は古風な表現になってきているようです。
・「kindness」には「親切」だけでなく、「思いやり」「心遣い」という意味も含まれています。