Aidenさん
2024/08/28 00:00
お世話になっております を英語で教えて!
ビジネスメールを送る時に「お世話になっております」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I appreciate your continuous support.
・Thank you always, for your support.
1. I appreciate your continuous support.
お世話になっております。
continuous「続く」は形容詞で、support「協力」にかかっていることから、「絶え間ない協力=いつもお世話に」という意味になります。
I appreciate は thank you for に置き換えることもできますが、I appreciate の方がよりフォーマルです。
*英語では「お世話になっております」という表現がなく、直訳すると上記が一番近いものになります。そのため、メールの最初に必ずしも入れる必要はありません。
2. Thank you always, for your support.
お世話になっております。
ここでは always が for your support に入る前の、一間おくための接続詞的役割を果たしています。
Japan