furuyaさん
2023/07/24 10:00
献体する を英語で教えて!
自分の身体を死後、大学の解剖学実習に提供する時献体すると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・To donate one's body to science.
・To leave one's body to medical science.
「自分の死後、遺体を医学研究や教育のために役立ててもらう」という意味です。日本語の「献体」とほぼ同じですが、より「未来の医療への貢献」というポジティブで自発的なニュアンスが強い表現です。
例えば、生前に自分の意思を家族に伝える時や、映画やドラマで登場人物が「死んだら医学の発展のために体を捧げたい」と語るような、少し高尚でかっこいい文脈で使われます。
I've decided to donate my body to science for medical students to study.
私は医学生の研究のために、自分の体を献体することに決めました。
ちなみに、「To leave one's body to medical science」は、日本語の「献体」にあたる表現だよ。自分の死後、医学の発展や未来のお医者さんの勉強のために、体を役立ててほしいという意思を示すときに使われるんだ。とても尊い社会貢献の一つだね。
I've decided to leave my body to medical science for anatomical study.
私は解剖学研究のために、自分の体を献体することに決めました。
回答
・Body donation
・Body bequest
1. Body donation
上記は「献体」の直訳です。
大学や病院に献体する場合にも使われていますし、博物館などに展示されるために献体する場合にも使われている表現です。
例)
I think that body donations are a great way to contribute to scientific development.
献体は科学の進歩に貢献することの良い方法の一つだと思います。
*病院やラボなどの医療施設に献体する時はよく英語で「donate (one’s) body to science」と言います。訳すと「(自分の) 体を科学に献体する」という意味になります。
2. Body bequest
「Body donation」の言い換えで、よりフォーマルな言い方で、医療施設の献体を表現することがほとんどです。
例)
Body bequests are hugely important to medical science.
献体は医学においてものすごく大事な役割があります。
Japan