Tanabe.mさん
2023/07/24 10:00
迎合する を英語で教えて!
自分の考えを相手に合わせる時に使う迎合するは英語で何というのですか。
回答
・pander to
・cater to
・Play to the gallery
「pander to」は、相手の好みに迎合する、または相手の欲望や弱点に付け入るというニュアンスがあります。多くの場合、批判的な文脈や否定的な意味合いで使われることが多いです。例えば、メディアが視聴率を上げるためにセンセーショナルなニュースを報道したり、政治家が人気取りのために大衆の意見に迎合する場合などに使えます。要するに、「無理に相手の機嫌を取る」や「悪い意味で便乗する」といった状況に適用されます。
What is the English word for "cater to" when you adjust your opinions to fit someone else's?
他人の意見に合わせて自分の考えを調整する時に使う「迎合する」は英語で何というのですか。
You're always trying to play to the gallery instead of stating your true thoughts.
君はいつも本音を言うのではなく、迎合しようとしているね。
「cater to」は特定の要求や欲求に応じることを意味し、相手のニーズや好みに積極的に対応する状況で使われます。顧客サービスやマーケティングなどでよく見られます。「play to the gallery」は観客や周囲の人々を喜ばせるために行動することを意味し、しばしば見せ物やパフォーマンスにおいて、過剰な演出や自己宣伝を伴います。前者は具体的なニーズに対する対応、後者は注目を集めるための行動というニュアンスの違いがあります。
回答
・cater to
・throw oneself in one's way
1. cater to
cater は「迎合する」という意味になります。よくフレーズ cater to を使って「迎合する」という意味を表しています。
We always cater to my boss.
私達はいつも上司に迎合しています。
2. throw oneself in one's way
直訳すると、「誰か自身を誰かの道の上に捨てる」という意味ですので、「誰かに迎合する」という意味になります。これはかなり本場的な表現の仕方です。
Always throw yourself in your friends's way is not a good thing.
常に友人に迎合するのはいい事ではありません。
Japan