sugiuraさん
2023/07/24 10:00
蛍雪の功 を英語で教えて!
苦労して学べば大成しますと言いたい時、「蛍雪の功」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Perseverance pays off.
・Hard work bears fruit.
・Success comes to those who work tirelessly.
Perseverance pays off.
努力すれば報われる。
「Perseverance pays off.」は「粘り強さは報われる」という意味です。この表現は努力や困難に負けずに続けることで最終的には成功や成果が得られることを示唆します。例えば、難しいプロジェクトを最後までやり遂げたとき、長期間のトレーニングが実を結んだとき、あるいは努力して合格した試験など、様々な場面で使えます。このフレーズは、目標に向かって努力を続けることの重要性を強調し、他人を励ます際にも適しています。
Hard work bears fruit. It's like the saying "No pain no gain."
努力は実を結びます。「苦労なくして得るものなし」ということわざのようです。
Sure here's an example that fits the situation:
"Success comes to those who work tirelessly; the story of leaving no stone unturned until achieving one's goals."
成功は絶え間なく働く者に訪れる、自分の目標を達成するまで一生懸命努力する話。
"Hard work bears fruit." は一般的な格言として使われ、努力が成果を生むことを示します。例えば、努力の必要性やその成果について話す際によく使用されます。一方で、"Success comes to those who work tirelessly." は、成功を追求する姿勢や持続的な努力の重要性を強調する場合に使われ、少しフォーマルな場面で用いられることが多いです。要するに、"Hard work bears fruit." は広く使うのに対し、"Success comes to those who work tirelessly." は具体的な成功に焦点を当てたニュアンスが強い表現です。
回答
・no pain no gain
・failure is the mother of success
・blood, sweat, and tears
no pain no gain
痛みなくして得るものなし
苦労しないで得られるものはないという諺です。蛍雪の功は中国のあるエピソードからくる諺であるため、英語圏で全く同じ諺があるという事はないです。
苦労して学ぶ事により大成する、に似た表現がno pain no gainの諺になります。
学問に関する会話であるならばこの諺を交えるといいでしょう。
failure is the mother of success
失敗は成功の基
かなり有名な諺です。先の回答ほどではありませんが、苦労して成功よりは失敗を基に成功する、の意味合いですね。
注意するべきなのはこの諺は明確に失敗、と表現しているので苦労とは違う事です。
blood, sweat, and tears
血と汗と涙
This project was built on the blood, sweat, and tears of my colleagues.
この計画は同僚の血と汗と涙で出来ている。
血が滲む程の努力で成り立つ、という意味合いを持たせるための表現です。
これは苦労して成果という意味合いより、苦労を言い換える表現です。
Japan