YOSHIZAWAさん
2023/04/17 10:00
内助の功 を英語で教えて!
奥さんの協力が半端なかったので、「彼が受賞できたのは内助の功があったから」と言いたいです。
回答
・Behind every successful man is a strong woman.
・Behind every great man is a greater woman.
・Behind every successful man stands a supportive woman.
He won the award, but behind every successful man is a strong woman. His wife's support was incredible.
彼が賞を受賞しましたが、成功した男性の背後には強い女性がいます。彼の奥さんの協力は驚くべきものでした。
このフレーズは、男性が成功を収める背後には必ず強い女性(妻、母、恋人、友人など)が支えているという意味を持ちます。成功した男性の影には、その成功を支えるために助け、励まし、努力し続ける女性がいることを示唆しています。ビジネスやキャリア、家庭生活など、あらゆるシチュエーションで使えます。特に、女性の貢献を称えたり、彼女たちの重要性を強調する文脈で使われます。
He wouldn't have won the award without his wife's support. After all, behind every great man is a greater woman.
彼が賞を受賞できたのは、奥さんのサポートがあったからだ。だって、すばらしい男の背後には、もっとすばらしい女性がいるんだから。
His award is a testament to the saying that behind every successful man stands a supportive woman.
彼の受賞は、「成功した男の背後には支えてくれる女性がいる」という言葉が証明していると言えます。
「Behind every great man is a greater woman」は、男性の素晴らしい業績の裏には、それ以上に素晴らしい女性(通常はパートナー)がいるという考えを表しています。一方、「Behind every successful man stands a supportive woman」は、男性の成功は彼を支える女性(通常はパートナー)の存在によって可能になるという考えを表しています。前者は女性の影響力と貢献を強調し、後者は女性の支えや助けを強調します。
回答
・I owe my success to my better half.
I owe my success to my better half.
「内助の功」は英語で「I owe my success to my better half.(私の成功は配偶者のおかげです)」のように表現すると素敵かと思います。
「better half」は「配偶者や恋人、パートナー」などを指す、ポジティブな良い表現です。
国によっては「妻が家にいて夫を支える」のようなニュアンスを出すと嫌われてしまう可能性があるため、なるべくニュートラルな表現が良いかと思います。
例文
He owes it to his better half that he was able to receive the award.
(彼が受賞できたのは内助の功があったから)
以上、ご参考になれば幸いです。