Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2024/08/28 00:00

日本には”内助の功”という言葉があります。 を英語で教えて!

友人に「日本には”内助の功”という言葉があります。」と言いたいです。

0 456
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・Behind every great man is a great woman.
・He owes his success to his wife's support.

「偉大な男性の成功の陰には、素晴らしい女性の支えがある」という意味のことわざです。

夫やパートナーの成功を「内助の功」として称える時によく使われます。スピーチや会話で、成功した男性とそのパートナーを一緒に褒めたい時にぴったりの、少し粋で心温まる表現です。

In Japan, we have a concept called "naijo no kō," which is similar to the saying, "Behind every great man is a great woman."
日本では「内助の功」という考え方があり、それは「偉大な男の陰には偉大な女あり」という格言に似ています。

ちなみに、このフレーズは「彼の成功は奥さんの支えのおかげだね」という意味。本人の努力だけでなく、陰で支えてくれた人の存在が大きいことを伝える、感謝や尊敬の気持ちがこもった表現です。成功した人の話が出た時に、その背景を説明する感じで使えますよ。

In Japan, we have a concept called "naijo no kō," which is like saying, "He owes his success to his wife's support."
日本では「内助の功」という概念があり、それは「彼の成功は妻の支えのおかげだ」と言うようなものです。

oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 16:22

回答

・There is a word in Japan “ A faithful helpmate”.

『日本には、「内助の功」という言葉があります。』は上記のように表現します。

もともとhelpmateは、協力者、援助者の意味ですが、
実際に使う時は妻のことを指す場合が多いです。

例文
Thanks to his faithful helpmate, he was able to make the best decision in his life.
妻の内助の功のおかげで、彼は、彼の人生で最前の選択をすることができました。

ちなみに、縁の下の力持ちと言いたい場合は
an unsung hero
賛美されないヒーローすなわり陰の功労者、として使えるフレーズです。

参考になれば、嬉しいです!

役に立った
PV456
シェア
ポスト