Masato Yoshiokaさん
2024/08/28 00:00
日本には”内助の功”という言葉があります。 を英語で教えて!
友人に「日本には”内助の功”という言葉があります。」と言いたいです。
回答
・Behind every great man is a great woman.
・He owes his success to his wife's support.
「偉大な男性の成功の陰には、素晴らしい女性の支えがある」という意味のことわざです。
夫やパートナーの成功を「内助の功」として称える時によく使われます。スピーチや会話で、成功した男性とそのパートナーを一緒に褒めたい時にぴったりの、少し粋で心温まる表現です。
In Japan, we have a concept called "naijo no kō," which is similar to the saying, "Behind every great man is a great woman."
日本では「内助の功」という考え方があり、それは「偉大な男の陰には偉大な女あり」という格言に似ています。
ちなみに、このフレーズは「彼の成功は奥さんの支えのおかげだね」という意味。本人の努力だけでなく、陰で支えてくれた人の存在が大きいことを伝える、感謝や尊敬の気持ちがこもった表現です。成功した人の話が出た時に、その背景を説明する感じで使えますよ。
In Japan, we have a concept called "naijo no kō," which is like saying, "He owes his success to his wife's support."
日本では「内助の功」という概念があり、それは「彼の成功は妻の支えのおかげだ」と言うようなものです。
回答
・There is a word in Japan “ A faithful helpmate”.
『日本には、「内助の功」という言葉があります。』は上記のように表現します。
もともとhelpmateは、協力者、援助者の意味ですが、
実際に使う時は妻のことを指す場合が多いです。
例文
Thanks to his faithful helpmate, he was able to make the best decision in his life.
妻の内助の功のおかげで、彼は、彼の人生で最前の選択をすることができました。
ちなみに、縁の下の力持ちと言いたい場合は
an unsung hero
賛美されないヒーローすなわり陰の功労者、として使えるフレーズです。
参考になれば、嬉しいです!
Japan