Oza

Ozaさん

Ozaさん

屈する を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

仕事で上からの圧力に「屈する」時、英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・To give in
・To submit
・To capitulate

I finally had to give in to the pressure from my superiors at work.
ついに、仕事で上司からの圧力に屈することを余儀なくされました。

「To give in」は、抵抗や反対を止めて、他人の要求や圧力に屈する、または譲歩することを意味します。相手の意見や要求に対して自分の立場を保つことが難しくなった時や、議論や争いを終わらせるために自分の主張を放棄するときなどに使われます。例えば、「彼はついに彼女の説得に屈して、パーティーに参加することにした」などの文脈で使えます。

I had to submit to my boss's pressure.
私は上司の圧力に屈する必要がありました。

I finally had to capitulate to my boss's demands because the pressure was too much.
ついに、上司の要求に屈する必要があった。なぜなら、そのプレッシャーがあまりにも大きかったからだ。

「To submit」は一般的に「提出する」や「服従する」などの意味で使われます。例えば、書類を提出する場合や、権威に従う場合などです。一方、「To capitulate」は主に戦闘や競争の文脈で「降伏する」、「屈服する」の意味で使われます。したがって、「To capitulate」は「To submit」よりも失敗や敗北のニュアンスが強いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/04 18:53

回答

・give in

:(仕方なく)屈する

例文
I give in pressure from above at work.
仕事で上からの圧力に屈する。
※pressureは、この例文のような精神的な圧力に対しても使いますし、血圧(blood pressure)や高気圧(high pressure)といった化学用語にも使われます。

The government will not give in to terrorism.
政府はテロに屈しません。
※上記例文は何か事件があった後に首相や大統領などがよく言う声明で使われる表現です。このような場合には、won'tではなくwill notと2語に分けて言うことが多いです。これはnotの意味を強調するためです。

0 300
役に立った
PV300
シェア
ツイート