ikueさん
2023/07/24 10:00
空回り を英語で教えて!
同じことばかりして発展しない時に空回りすると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Spinning your wheels
・Running in circles
・Spinning your gears
I feel like I'm just spinning my wheels at this job, I'm not really getting anywhere.
「この仕事ではただ空回りしているような気がする、全く前に進んでいない。」
「Spinning your wheels」は、直訳すると「車輪を回す」となりますが、これは英語のイディオムで、「何かを達成しようとするが、進歩がない、努力が実を結ばない」状態を指します。例えば、長時間働いても結果が出ない状況や、問題解決に向けて頭を悩ませているが解決策が見つからない状況など、努力しても成果が見られないときに使えます。
Without a plan, we're just running in circles.
計画がなければ、私たちはただ空回りしているだけだ。
You've been spinning your gears at this job for years without any progression. Maybe it's time for a change.
「何年もこの仕事で発展せずに空回りしていますね。もしかしたら、変化が必要かもしれません。」
Running in circlesは、何かを達成しようとしているが進歩がなく、同じ問題や状況に何度も直面していることを表します。例えば、解決策を見つけることができない問題に取り組んでいるときなどに使われます。
一方、Spinning your gearsは、努力しているが結果が出ていない状況を指します。これは、具体的なアクションを取っているが、それが生産的でなく、目標に向けた前進がないことを意味します。例えば、仕事で忙しく働いているが、成果が上がらないときなどに使われます。
回答
・spinning one's wheels
spinning:回転、空転
wheel:車輪
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
She is always spinning her wheels but does not realize it.
彼女はいつも空回りしているが、そのことに気づいていない。
※イギリス英語では、realizeのスペルがrealiseとなります。
At that meeting, the discussion was spinning its wheels.
その会議で、議論は空回りしていました。
※itsをit'sと間違えないように気をつけてくださいね。
※~について議論する:discuss~
aboutやonなどの前置詞は付きませんので注意してくださいね。