mitsuko

mitsukoさん

2022/07/05 00:00

空回り を英語で教えて!

やるべきことが多過ぎると口にするだけで何一つ片付いていないので、「空回りしている」と言いたいです。

0 311
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・spinning your wheels
・Running in circles
・Barking up the wrong tree.

I feel like I'm just spinning my wheels with all these tasks and not getting anything done.
あれこれやらなきゃと思うだけで、何一つ片付いてない感じがする。

「spinning your wheels」という表現は、努力しても成果が出ない状況や、無駄に時間やエネルギーを消耗している状態を指します。車のタイヤが空回りして進まないイメージから来ています。たとえば、長時間仕事に取り組んでも成果が見えない時や、同じ問題に繰り返しぶつかって解決できない時に使えます。この表現は、行動が無意味で進展がない状況を強調したいときに適しています。「頑張っているのに空回りしている」といったニュアンスを伝えることができます。

I feel like I'm just running in circles with all these tasks and not getting anything done.
これらのタスクで空回りしているだけで、何一つ片付いていない気がする。

You're barking up the wrong tree by just complaining about having too much to do without actually getting anything done.
やるべきことが多過ぎると口にするだけで何一つ片付いていないのは、空回りしているよ。

"Running in circles" は、無駄な努力や進展がないことを指します。たとえば、問題を解決しようとして同じ方法を繰り返し試みる場面で使います。一方、"Barking up the wrong tree" は、間違った場所や方法で解決策を探している状況を示します。例えば、誰かが問題の原因を誤って捉えて別の解決策を試みる場合です。両者とも無駄な努力を示しますが、前者は進展の欠如、後者は方向性の誤りに焦点を当てています。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 07:01

回答

・not productive
・idle

I have so many things to do, but I'm not being productive at all.
「やることがたくさんあるのに、ひどく空回りしている」

形容詞 productive は「生産的な」という意味です。
しかし、土地や工場などに用いる文字通りの「生産的」という意味だけでなく、人や行動が「建設的、実りのある」と言いたい場合にも使うことができます。

あるいは、to idle 「(仕事などをせず)ぶらぶらしている」という動詞を使う手もあります。この動詞は、アイドリング運転という形で日本でも定着していますが、これはまさしくエンジンの「空回り」を指す言葉ですね。

I'm idling the whole day.
「一日中ぶらぶらしている」

役に立った
PV311
シェア
ポスト