rennna

rennnaさん

2024/08/28 00:00

空回り を英語で教えて!

頑張っているのに報われない時に使う「気持ちが空回りする」は英語でなんというのですか?

0 297
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・spinning my wheels
・I'm just going around in circles.

「spinning my wheels」は、努力しているのに物事が一向に進まない「空回り」の状態を表す表現です。

車がぬかるみでタイヤだけがグルグル回って前に進めないイメージで、「頑張ってるのに、全然進展しないな〜」という、もどかしさや徒労感を伝えたい時にピッタリ。

仕事や勉強、問題解決など、様々な場面で使えます。

I feel like I'm just spinning my wheels at this new job; I'm working hard but not making any real progress.
この新しい仕事では、ただ空回りしている気がする。一生懸命やっているのに、全く進展がないんだ。

ちなみに、「I'm just going around in circles.」は、話合いや考えが堂々巡りで「全然前に進まないよ〜」「同じことの繰り返しで埒が明かない」といった、行き詰まった状況で使えます。問題解決や議論で結論が出ない時なんかにピッタリな、ちょっとうんざりした感じの表現です。

I feel like I'm just going around in circles with this project, no matter how hard I work.
このプロジェクト、どんなに頑張っても空回りしている気分だよ。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/05 21:10

回答

・Spinning one’s wheels
・Going around in circles
・Running in place

1. Spinning one’s wheels:「空回りする」という表現で、特に努力が無駄になっている状況を指します。
例文
I feel like I’m just spinning my wheels.
気持ちが空回りする

2. Going around in circles:「堂々巡りする」という表現で、進展がない状況を意味します。気持ちが空回りするという訳にもなります。
例文
Our discussions are just going around in circles.
私たちの議論はただ堂々巡りしているだけだ。

3. Running in place:「その場で足踏みする」という表現で、努力が報われない状況を指します。気持ちが空回りするという訳にもなります。
例文
Despite all my efforts, I feel like I’m just running in place.
どんなに努力しても、ただその場で足踏みしている気がする(気持ちが空回りしている)。

場面に応じて使い分けてみてください!

役に立った
PV297
シェア
ポスト