Hanaさん
2020/09/02 00:00
空回り を英語で教えて!
一生懸命取り組んでいるつもりが結果に結びつかないので、「私って時々空回りしているみたいなの」と言いたいです。
回答
・Beating a dead horse.
・Spinning one's wheels.
Sometimes I feel like I'm just beating a dead horse with all my efforts.
時々、私の全ての努力はただ死んだ馬を叩いているようなものみたいだなと感じます。
「Beating a dead horse」は、無駄な努力や既に決着がついた問題を再度取り上げる行為を指す英語の成句です。使われるシチュエーションは、例えば会議で既に合意がされた項目を何度も議論するような場合や、解決済みの問題を引きずるような場合など、効果も期待できないのに行為を続ける様子を表現する際に使います。
I sometimes feel like I'm just spinning my wheels.
私って時々空回りしているみたいなの。
「Beating a dead horse」は、既に終わりや解決している問題について無駄に話し続ける、または行動し続ける状況を指します。一方、「Spinning one's wheels」は、一生懸命努力しているにも関わらず進歩が見られない状況、つまり無駄な労力を使っている状況を指します。両者は共に「無駄な努力」を述べますが、前者は問題の解決後、後者は問題が未解決の状態を指します。
回答
・spin one's wheel
・go around in circles
こんにちは。
「空回りする」英語でどういうかご紹介します。
・I feel like I'm spinning my wheels sometimes.
「私って時々空回りしているみたいなの」
spin one's wheel で空回りするという意味になります。
wheelは車輪の意味です。泥やぬかるみでタイヤが空回りしているイメージで、努力が実らない、成果が出ないときに使われる表現です。
・Sometimes, I feel like I'm just going around in circles.
go around in circles で、「同じ circle(円、巡り)を何度もぐるぐると回っている」というイメージから、堂々巡りをするという表現になります。
ご参考になれば幸いです。