kousuke

kousukeさん

2023/07/24 10:00

均衡を保つ を英語で教えて!

二つ以上の物事のあいだで釣り合いを維持する時に「均衡を保つ」と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 404
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Maintain balance
・Keep the equilibrium
・Strike a balance

I try to maintain balance between my work life and personal life.
「私は仕事とプライベートの間で均衡を保つように努めています。」

「Maintain balance」は「バランスを保つ」を意味します。物理的なバランスだけでなく、仕事とプライベートのバランス、健康と快楽のバランス、節約と投資のバランスなど、あらゆる状況で使うことができます。例えば、ダイエット中の人が食事と運動のバランスを保つ、またはマネージャーがメンバー間の仕事の負荷のバランスを保つなどの場合に使います。この表現は、一方に偏ることなく、安定した状態を維持することの重要性を強調します。

I'm trying to keep the equilibrium between my work and personal life.
「私は仕事と私生活の間で均衡を保とうとしています。」

It's important to strike a balance between work and personal life.
仕事とプライベートの間で均衡を保つことが重要です。

Keep the equilibriumは、物理的なバランスや安定状態を保つことを指すのに対し、Strike a balanceは、2つ以上の要素、想い、または要求などをうまく調和させること、つまりコンフリクトや対立を抑えて適当な妥協点を見つけることを指します。したがって、Keep the equilibriumはより科学的または具体的な文脈で使われ、Strike a balanceは抽象的な問題や課題、または意見の不一致を解決するために使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 22:45

回答

・maintain balance

maintain:保つ、維持する
balance:バランス、均衡

例文
The world situation somehow maintains balance.
世界情勢は何とか均衡を保っています。
※somehow:何とか

Thanks to the leader and deputy leader, that team maintains balance.
リーダーと副リーダーのおかげで、そのチームは均衡を保っています。
※deputy:第二の、代理の
deputy prime minister(副首相)や deputy chairman(副委員長)などの表現があります。
※thanks to~(~のおかげで)はポジティブなニュアンスで使われます。

役に立った
PV404
シェア
ポスト