lanさん
2023/07/24 10:00
均衡を破る を英語で教えて!
試合などで膠着状態のところから動きを起こすことに使う、均衡を破る、は英語でなんというのですか?
回答
・Break the balance
・Upset the balance
・Disrupt the equilibrium
His last-minute goal broke the balance in the match.
「彼のラストミニットのゴールで試合の均衡が破られた。」
「Break the balance」は「バランスを崩す」という意味で、何かが均衡状態から乱される状況を指す表現です。物理的なバランスだけでなく、力関係、意見の一致、平等性など抽象的な均衡状態を表すのにも使えます。例えば、競争状況で新たな強力な参入者が現れたり、議論中で中立的な立場を保っていた人が一方の意見を支持するようになった場合などに「break the balance」が使えます。
His sudden move really upset the balance in the game.
「彼の突然の動きは本当に試合の均衡を破った。」
The sudden score by the underdog team totally disrupted the equilibrium of the game.
「劣勢チームの突然の得点で、試合の均衡が完全に崩れた。」
Upset the balanceとDisrupt the equilibriumは似た意味を持ちますが、使われる文脈には微妙な違いがあります。
Upset the balanceは一般的により日常的な状況で使われ、物理的なバランスだけでなく抽象的なバランス、例えば感情のバランスや行動のバランスを崩すことも指すことができます。
一方で、Disrupt the equilibriumはより科学的な文脈で使われることが多く、特に化学的な反応や生物学的な状態の変化を指すことが多いです。しかし、これもまた一般的な状況で、特定の状況や状態が一定の状態から変化することを指すのに使われることがあります。
回答
・break a tie
break:破る、壊す
tie:(ゲームや試合において)同点になる、引き分ける
break a tieはスポーツの試合などで使われる表現です。「同点の状態を破る」つまり「均衡を破る」という意味になります。決まった表現ですので、ひとかたまりで覚えてみてください。
例文
The football match was scoreless for the entirety of the game, but it broke a tie at last.
そのサッカーの試合はずっと無得点だったが、終盤になって均衡が破られた。
※scoreless:(試合などで)無得点
The shot broke a 1-1 tie.
そのシュートが1対1の均衡を破りました。
※shot(名詞):サッカーのシュート
動詞で「シュートする」と言いたいときは、shoot a goalと表現します。