miicyannさん
2023/07/24 10:00
漁夫の利 を英語で教えて!
よく争っている2人以外が得をすることを「漁夫の利だ」というのは英語でなんというのですか?
回答
・The third party benefits.
・Reap the benefits.
・Profiting from the misfortune of others.
In this constant feud between the two, it's always a third party that benefits.
この2人の絶え間ない争いで、いつも得をするのは第三者だ。
「The third party benefits」は「第三者が利益を得る」という意味です。これは、直接関与していない人や組織が何らかの取引や行為から恩恵を受ける状況を指します。例えば、2つの企業が合併し、その結果市場競争が減って商品価格が上がった場合、その恩恵を受けるのは消費者ではなく、直接関与していない他の企業や株主などの第三者となるでしょう。また、法律や保険の文脈でも使われ、特定の契約から間接的に利益を得る人物を指すこともあります。
When two parties are constantly fighting, a third party often reaps the benefits. It's what we call 'the bystander's benefits'.
「二つのグループが絶えず争っているとき、第三者がしばしば利益を得ます。これを我々は「漁夫の利」、英語では 'the bystander's benefits'と言います。」
The phrase Profiting from the misfortune of others is often referred to as Someone else reaping the benefits of two people's quarrels.
この言葉「Profiting from the misfortune of others」は、「二人が争っている間に他の人が利益を得る」とよく表現されます。
「Reap the benefits」は、自分の努力や行動の結果として得られる利益や報酬を表す表現です。プロジェクトが成功したときや健康的な生活を送っているときなどに使います。
一方、「Profiting from the misfortune of others」は他人の不幸から利益を得ることを表すマイナスの表現です。他人が困難に直面しているときや問題に直面しているときに、それを利用して自分の利益を得る状況を指します。この表現は通常、道義的に問題があるとされる行動を示します。
回答
・fish in troubled waters
fish in troubled watersは英語の決まった表現で、「どさくさに紛れて利益を得る・混乱している状態を利用して得をする」という意味があります。
例文
When my sister and I were fighting over the cookies, my mother ate them. It's an exact 'fish in troubled waters'.
私と妹がクッキーの取り合いをしているときに、母が食べてしまった。まさに漁夫の利だ。
※fight over:~をめぐって争う
While my colleagues and I were dragging each other down, the new employee was promoted first, which is an exact 'fish in troubled waters'.
私と同僚が足の引っ張り合いをしている間に、新入社員が先に昇進したのはまさに漁夫の利だ。
※whileはイギリス英語では、whilstということもあります。
※足の引っ張り合い・引きずり下ろし合いはdrag each other downといいます。