makkunさん
2023/07/24 14:00
漁夫の利 を英語で教えて!
無関係な人が利益を得た時に「漁夫の利」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To reap the benefits of a conflict without being involved in it.
・To profit from the discord of others.
・To make hay while the sun shines.
In English, when someone reaps the benefits of a conflict without being involved in it, we say they are benefiting from the fruits of others' labor.
英語では、「他人の争いから利益を得る」という状況を「他人の労働の成果を享受する」と言います。
この表現は、他人間の対立や争いから直接的な影響を受けずに、それによって生じる好機や利益を享受する状況を指します。例えば、ビジネスにおいて競合企業間の争いに巻き込まれず、その間に自社の地位を強化したり、市場シェアを獲得したりするシチュエーション等が該当します。これは一般的には、他人の不幸を利用するというマイナスのイメージがあります。
In English, when an unrelated person profits from the discord of others, we often say 'someone is reaping the benefits of their discord'.
「英語では、他人の不和から利益を得る無関係な人のことを、「彼らの不和の利益を手に入れている人」とよく言います。」
John saw that the stock prices were going up, so he decided to make hay while the sun shines and invested all his savings.
ジョンは株価が上がっているのを見て、今がチャンスと思い、全ての貯金を投資することに決めました。
To profit from the discord of others.は他人の不和や争いから利益を得る、またはそれを利用するという意味です。一方、To make hay while the sun shines.は好機を逃さずに利用する、またはその状況を最大限に活用するという意味です。前者は他者の問題を利用するネガティブなニュアンスがありますが、後者は自身のチャンスを最大限に活用するポジティブなニュアンスがあります。したがって、使用するシチュエーションは大きく異なります。
回答
・Two dogs fight for a bone, and ...
・Profiting while others fight
「漁夫の利」についてもう少し説明を加えますと,「双方が争っている間に,第三者が彼らの利益を横取りすること」ということですね。海外にも類似の表現がありますのでご紹介します。
回答1については字数の関係で書き切れませんでしたので,下の解説で全文をご確認ください。
*Two dogs fight for a bone, and the third runs away with it.
これは「2匹の犬が1本の骨を取り合っていたら,第3の犬がそれを取って逃げていくよ」という,「漁夫の利」をわかりやすく説明しているものになります。海外では犬になっているのですね。
・fight 「戦う」「喧嘩する」
・bone 「骨」
・run away 「逃げる」
・Profiting while others fight.
こちらは「他の人が争っている間に得をすること」という意味になります。やはり fight「戦う」という動詞が使われおり,争っている間の横取り,という意味は同じように読み取れます。
・profit 「得をする」「利する」(動詞)
profiting は動名詞で「得すること」という名詞の意味になっています。
・others 「他の人たち」「他人」
other people ということです。
調べてみるとなかなか面白いものですね。
参考になりますと幸いです。