Yamaguchi Shunさん
2023/07/17 10:00
漁夫の利 を英語で教えて!
家で妹に、「お兄ちゃん達が喧嘩してる間にお菓子をたくさんとるなんて、漁夫の利だね」と言いたいです。
回答
・A third party benefits from a conflict between two others.
・Reaping the benefits of a dispute.
・Profiting from the misfortune of others.
You're really reaping the benefits while our brothers are fighting, taking all the snacks. That's a classic case of a third party benefiting from a conflict between two others, isn't it?
「お兄ちゃんたちが喧嘩している間にお菓子を全部取るなんて、まさに他人の争いから利益を得る典型的な例だね。」
この表現は、二つの勢力や個人が対立や争いを起こしている際に、その争いから何らかの利益を得る第三者がいるという状況を指します。直訳すると「第三者が他の二者の対立から利益を得る」となります。ビジネスや政治、交渉などのシチュエーションでよく使われます。例えば、2つの企業が競争している間に、その市場に新しく参入した他の企業が利益を得るという状況などが該当します。
Taking all the snacks while your brothers are fighting is really reaping the benefits of a dispute, isn't it?
「お兄ちゃん達が喧嘩してる間にお菓子をたくさん取るなんて、本当に争いの利益を得ているね。」
Taking a lot of snacks while your brothers are arguing is just profiting from the misfortune of others, isn't it?
兄たちが喧嘩している間にお菓子をたくさん取るなんて、他人の不幸から利益を得ることだよね?
Reaping the benefits of a disputeは、紛争や議論によって生じた結果から何らかの利益を得ることを指します。この表現は、チャンスや好機が生じた場合に使われます。一方、Profiting from the misfortune of othersは、他人の不運や困難から利益を得ることを指します。これは、他人が困難に見舞われた際に搾取する、あるいはそれを利用する行動を示すため、否定的な意味合いがあります。
回答
・troubled waters
・profiting while others fight
「漁夫の利」は英語では troubled waters や profiting while others fight などで表現することができると思います。
It is the troubled waters to get a lot of snacks while your brothers are fighting.
(お兄ちゃん達が喧嘩してる間にお菓子をたくさんとるなんて、漁夫の利だね。)
※snack(お菓子、おやつ、など)
※ちなみに fight は「喧嘩」や「戦う」という意味を表す言葉ですが、日本でよく言われる「ファイト(頑張れ)」というような意味はありません。
ご参考にしていただければ幸いです。