hidaka

hidakaさん

2023/04/13 22:00

夫の役目 を英語で教えて!

「旦那様がお風呂に入れてくれるの?」と驚かれたので、「我が家では赤ちゃんをお風呂に入れるのは夫の役目なの」と言いたいです。

0 274
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・Husband's role
・Duties of a husband
・Man of the house responsibilities

You're surprised my husband bathes the baby? In our family, it's my husband's role to bathe the baby.
「旦那が赤ちゃんをお風呂に入れるのが驚きですか?我が家では、赤ちゃんをお風呂に入れるのは夫の役目なんですよ。」

「Husband's role」は「夫の役割」という意味で、結婚生活や家庭内で夫が果たすべき職務や責任を指します。これは収入を得ること、家庭を守ること、子育てに参加することなど、様々な形を取る可能性があります。また、カルチャーや個々の価値観により、その定義は人それぞれ異なります。たとえば、家事分担の話題や子育てのスタイル、家庭内の意思決定について話す際に使われます。

Does your husband bathe the baby? you ask surprised. In our home, it's one of the duties of a husband to bathe our baby.
「旦那様が赤ちゃんをお風呂に入れるの?」と驚かれましたが、我が家では赤ちゃんをお風呂に入れるのは夫の役目なんですよ。

In our house, it's the man of the house's responsibilities to bathe the baby.
我が家ではそれは家長の責任だとされています。

Duties of a husbandは夫としての責任を意味し、妻に対する情緒的なサポートや共有の家庭生活の責任などを含む可能性があります。一方、"Man of the house responsibilities"は伝統的な視点から見た家庭の主としての責任を指し、家族を養い、保護し、家庭全体を管理する役割を示す可能性があります。前者はパートナーシップの文脈で使われ、後者はより古典的な家庭の構造を示す可能性があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 07:24

回答

・a rule

「旦那様がお風呂に入れてくれるの?」と驚かれたので、
「我が家では赤ちゃんをお風呂に入れるのは夫の役目なの」と言いたい場合には

We have a rule in our house that giving the baby a bath is my husband's job.

ruleはルールや規則、jobは仕事や役割を意味します。
また、「夫の役目」というのは my husband's job で表現されています。

規則なの。役目なの。決まりきったことには、ルールで表現してみましょう。

参考にしていただきますと幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト