Watanabe koukiさん
2023/07/24 10:00
泣きじゃくる を英語で教えて!
別れの場面で泣きじゃくるは英語で何というのですか。
回答
・Sob uncontrollably
・Cry one's eyes out.
・Bawl one's heart out.
She began to sob uncontrollably as she said her final goodbyes.
彼女は最後の別れを告げるとき、 uncontrollablyに泣き始めました。
「Sob uncontrollably」は、「抑えきれないほど泣く」という意味です。深い悲しみや絶望、強い感動など、強い感情が溢れ出て制御不能なほどに泣き崩れる様子を表現します。恋人との別れ、大切な人の死、予想外の困難な状況など、心が大きく揺さぶられるシチュエーションで使われます。また、感動的な映画のクライマックスなどでも使えます。
When he said goodbye, she started to cry her eyes out.
彼がさよならを言った時、彼女は泣きじゃくり始めた。
After he broke up with me, I bawled my heart out.
彼に振られた後、私は心から泣きじゃくった。
Cry one's eyes outとBawl one's heart outはどちらも大泣きすることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Cry one's eyes outは物理的な涙の量に焦点を当て、非常に悲しみや苦しみを強く感じている状態を示します。一方、Bawl one's heart outは感情的な深さや強さに焦点を当て、一種の心の解放や感情の吐露を意味します。使い分けは主に話者の感じた感情の深さによるものです。
回答
・sob
sob:泣きじゃくる、むせび泣く、うめく
例文
I sob during the farewell scene.
別れの場面で泣きじゃくる。
The small child was sobbing in front of the toy shop.
おもちゃ屋さんの前で小さな子どもが泣きじゃくっていました。
※childはkidに置き換えることもできます。kidの方がカジュアルなニュアンスがあります。
sob以外の「泣く」を表す語をご紹介します。
・cry:声を挙げながら涙を流す(嬉し涙にも使います)
・weep:悲しくて泣く、静かに泣く(フォーマルな表現です)
・wail:甲高い声をあげて泣き叫ぶ
・whimper:弱々しく泣く、しくしく泣く