mnabuさん
2023/06/09 10:00
うれし泣きした を英語で教えて!
念願の試験に合格できたので、「嬉しすぎて、うれし泣きした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Cried tears of joy.
・Wept with happiness.
・Burst into happy tears.
I passed my dream exam and cried tears of joy.
念願の試験に合格して、嬉しすぎて涙が出ました。
「Cried tears of joy」は「喜びの涙を流した」という意味です。この表現は、非常に幸せな、または感動的な出来事や状況が起こったときに使われます。例えば、長い間離れていた家族と再会したとき、大切な人が成功を収めたとき、または夢を叶えたときなどに使うことができます。喜びや感動があふれて涙が出る、という強い感情を表現するフレーズです。
I was so happy when I passed the exam I had longed for, I wept with happiness.
念願だった試験に合格して、嬉しさのあまり泣いてしまいました。
I was so thrilled to pass the exam that I burst into happy tears.
試験に合格できてとても嬉しくて、うれし泣きしてしまいました。
Wept with happinessとBurst into happy tearsはどちらも幸せのあまり泣くという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Wept with happinessは幸せを感じて静かに涙を流すイメージで、深い感情を表現します。一方、Burst into happy tearsは突然、大量の涙を流すイメージで、強い感情の爆発を指します。従って、感情の表現の度合いや状況によって使い分けます。
回答
・I was so happy that I cried.
・I cried for/with joy
嬉しすぎて、うれし泣きした。
I was so happy that I cried.
I cried for/with joy.
「うれし泣きする 」は【be so happy that S cry】【cry for/with joy】などで言えます。
また名詞「うれし泣き」の場合【tears of joy】【happy tears】で言えます。
例文
ニュースを聞いてみんなうれし泣きしている。
Everyone is crying with joy when they hear the news.