Akane Hさん
2020/09/02 00:00
嬉し泣き を英語で教えて!
嬉しさのあまり涙が出る時に「嬉し泣き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tears of joy.
・Happy tears.
She was so overjoyed when she heard the news that she shed tears of joy.
彼女はそのニュースを聞いてとても喜び、嬉し泣きをしました。
「Tears of joy」は「喜びの涙」という意味で、感動や大きな幸せを感じて涙が出る状況を表現します。良いニュースや驚きの出来事、期待以上の成果を得た時などのポジティブなシチュエーションで使われます。例えば、結婚式で感動して涙を流す場面や、長い苦労の末に目指す資格を取ったとき、家族や友人が予想外の成績を収めたと聞いて嬉しくて泣いた場面などで使えます。
I was so happy when I heard the news that I shed happy tears.
そのニュースを聞いた時、嬉しさのあまり嬉し泣きをしました。
"Tears of joy"と"Happy tears"は基本的に同じ意味で、喜びの涙を表しますが、ニュアンスや使用シチュエーションには微妙な違いがあります。"Tears of joy"は一般的に大きな達成感や喜びを表し、結婚式や卒業式などの記念すべき瞬間に使われます。一方、"Happy tears"はよりカジュアルな状況で使い、日常的な幸せや感動を表します。例えば、友人からのサプライズプレゼントや、愛犬の可愛らしい行動を見て涙するといった状況で使われます。しかし、これらの使い分けは厳格なものではなく、多くの場合、両語はシチュエーションを問わずに相互に使用することができます。
回答
・cry for joy
・cry with joy
嬉しさのあまり嬉し泣きしていまいました。
It was too happy to stop my crying.
I was so glad that I could have cried for joy.
cry for joy, cry with joy = 嬉し泣き
ex. 皆、そのニュースを聞いて嬉し泣きしました。
Everyone cried happily when they heard the news.
cry happily = 嬉し泣きする
ex. 笑い泣き = crying with laughter
laughter(ラフター) = 笑い、笑い声