mocchiさん
2024/08/28 00:00
嬉し泣き を英語で教えて!
家で娘に「嬉し泣きだよ」と言いたいです。
回答
・Tears of joy.
・I'm so happy I could cry.
「Tears of joy」は、日本語の「嬉し泣き」にぴったりな表現です。
結婚式での感動、サプライズへの驚きと喜び、目標を達成した時の安堵感など、幸せな気持ちが最高潮に達して思わずあふれ出る涙のこと。悲しい涙ではなく、心からのポジティブな感情が涙になった時に使えます。
Don't worry, these are tears of joy.
心配しないで、これは嬉し泣きだから。
ちなみに、「I'm so happy I could cry.」は「泣きそうなくらい嬉しい!」という意味で、感動や感謝で胸がいっぱいになった時に使う表現だよ。サプライズで祝ってもらったり、目標を達成したりした時など、喜びが最高潮に達した瞬間にぴったり!本当に泣いてなくても使えるよ。
Don't worry, honey. I'm so happy I could cry.
心配しないで、ハニー。嬉し泣きだよ。
Japan