hirohumiさん
2023/07/24 10:00
逆戻り を英語で教えて!
春なのに寒い日なので、友人に冬に逆戻りしたねと言いたいです。
回答
・Back to square one
・Back to the drawing board
・Back to the starting line.
It's spring, but it's cold today. It's like we're back to square one with winter.
春なのに今日は寒いね。まるで冬に逆戻りしたみたいだね。
「Back to square one」とは、「一からやり直す」または「最初の段階に戻る」を意味する英語のイディオムです。何かを進めていく過程で失敗や問題が生じ、その結果として最初の状態に戻ってしまった時に使います。例えば、プロジェクトがうまく進まず、途中で計画を見直す必要が出てきた時や、物事が思うように進まなかった時などに「Back to square one」と言います。
It's like we're back to the drawing board with winter, isn't it?
「まるで冬に逆戻りしたみたいだね。」
It's like we're back to the starting line with this winter weather, isn't it?
これってまるで冬に逆戻りしたみたいだね、スタートラインに戻ったみたいだね。
Back to the drawing boardはプロジェクトや計画がうまくいかなかったときに使われます。新たな計画を立て直す必要があることを示しています。一方、Back to the starting lineは競争や個人の挑戦において、初めから再スタートする必要がある状況を指します。前者は計画やアイデア全体を見直すことを、後者は個々のプロセスやステップを再評価または再開することを表しています。
回答
・go back to~
go back to~:(前の状態に)戻る、帰る、さかのぼる
例文
It goes back to winter.
冬に逆戻りしたね。
It's already autumn but hot today. I feel as if we go back to summer.
もう秋なのに暑くて、夏に逆戻りしたかのようです。
※「秋」はイギリス英語ではautumn、アメリカ英語ではfallというのが一般的です。
※as if~:~したみたいだ、まるで〜であるかのように
Entering this castle is like going back to the warring states period.
この城の中に入ると、戦国時代に逆戻りしたような気持ちになります。
※日本の「戦国時代」はthe Sengoku periodでも良いのですが、日本史に詳しくなければ分かりづらいと思いますので、the warring states period(戦いが起きていた時代)と表現するのをおすすめします。