
Carolineさん
2025/03/18 10:00
出戻りオタ を英語で教えて!
一度離れたジャンルにまたハマる人を「出戻りオタ」と呼ぶ場合、英語ではどう言いますか?
回答
・boomerang freak
「出戻りオタ」は、上記のように表せます。
boomerang : 戻ってくる、出戻りの(形容詞)
・名詞として「ブーメラン」という意味を表します。
freak : オタク、マニア、変わり者、熱狂者(名詞)
・比較的、ポジティブなニュアンスの「オタク」を表します。
例文
He's the boomerang freak, so I think he doesn't know in detail.
彼は出戻りオタだから、たぶん詳しいことは知らないよ。
※I think は「私は思う」という意味の表現ですが、「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
※ in detail は「詳しく」「詳細に」といった意味の慣用表現になります。