tugumi

tugumiさん

2023/07/24 10:00

脚色する を英語で教えて!

事実をおもしろく伝えるために粉飾を加える時に使う脚色するは英語で何というのですか。

0 334
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Play a role
・Assume a role
・Portray a character

In English, we say embellish the story when we add some interesting but not completely true details to make a fact more entertaining.
英語では、「事実を面白くするために完全には真実ではない詳細を追加する」ことを「embellish the story(話を飾る)」と言います。

「Play a role」は英語の表現で、「役割を果たす」や「関与する」などの意味を持ちます。人物や物事が特定の状況や事象において重要な影響を与える、またはそれを実現するために何かしらの貢献をすることを指します。ビジネスや学術などの文章でよく使用され、例えば「彼はプロジェクトの成功に大いに寄与した」を「He played a major role in the success of the project」と表現可能です。

Sometimes, he tends to embellish the truth to make his stories more entertaining.
彼は時々、話を面白くするために事実を粉飾する傾向があります。

I know the story was a bit dull, so I spiced it up a bit.
「その話が少し退屈だったので、少し脚色してみました。」

Assume a roleは、特定の役割や責任を引き受けることを指します。例えば、仕事、プロジェクト、イベントなどで特定の役割を担う場合によく使われます。一方、Portray a characterは、映画、劇、小説などの芸術的なコンテクストでキャラクターを演じることを意味します。これは主に演技やストーリーテリングの文脈で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 21:44

回答

・exaggerate
・make it to be more dramatic

exaggerate:大げさに話す、(話を)盛る、誇張する、脚色する

make~:~にする
more:より、さらに
dramatic:ドラマチックに、劇的に
2つの表現はどちらも同じような意味・ニュアンスです。一言で短く言いたい場合はexaggerateを使ってください。

例文
She tends to exaggerate her story, so you shouldn't believe what she says.
彼女は話を脚色する癖があるから、言っていることを鵜呑みにしない方がいいよ。
※tend to~:~しがちだ、~する癖がある

The journalist of the weekly gossip magazine made the fact to be more dramatic and wrote the article.
その週刊誌の記者はかなり事実を脚色して記事を書きました。
※(芸能)週刊誌はweekly gossip magazineといいます。

役に立った
PV334
シェア
ポスト