Rionさん
2023/07/24 10:00
気分が高揚する を英語で教えて!
気持ちが上がる時に使う「気分が高揚する」は英語でなんというのですか?
回答
・Feeling exhilarated
・Feeling on top of the world.
・Walking on air.
I just got promoted at work, so I'm feeling exhilarated!
私は仕事で昇進したばかりなので、気分が高揚しています!
「Feeling exhilarated」は、「高揚感を感じている」という意味で、非常にワクワクしたり、元気になったり、興奮したりする感情を表します。スポーツの試合で勝ったとき、大きな問題を解決したとき、目標を達成したときなどに使えます。また、美しい景色を目の当たりにしたときや、好きな音楽を聴いたときなど、感動的な瞬間にも使われます。感情が高まり、生き生きとした状態を指す言葉で、ポジティブな状況や経験を表すのに適しています。
I just got promoted at work, I'm feeling on top of the world!
仕事で昇進したばかり、気分が高揚しているよ!
After I got promoted at work, I felt like I was walking on air.
仕事で昇進した後、まるで空を歩いているような気分になりました。
Feeling on top of the worldとWalking on airはどちらも非常に幸せで満足している状態を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。 Feeling on top of the worldは、大きな成功や達成感を感じているときに使われ、自己の能力や状況に自信を持っている状態を示します。一方、Walking on airは、幸せな気分や恋に落ちている状態、つまり心地よい気分を浮かび上がらせる状況で使われます。この表現はより感情的な喜びを表す傾向があります。
回答
・be elated
・be euphoric
be elated:高揚する、有頂天になる、大喜びする
be euphoric:高揚する、陶酔する
例文
I was elated when I heard about the news.
私はそのニュースを聞いたとき、気分が高揚しました。
※hear about:(~の内容について)聞く
hear of:(~の名前を)聞く
The actor was euphoric when he received the famous acting award.
有名な演技賞を受賞したとき、その俳優は気分が高揚していました。
※ちなみに、actorは男性の俳優だけでなく、女性の俳優も指します。actressといった場合には、女性の俳優(女優)を指します。