Leonardo

Leonardoさん

Leonardoさん

高揚感 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

精神や気分が高まる時に使う高揚感は英語で何というのですか。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Sense of exhilaration
・Feeling of elation
・Thrill of excitement

I felt a sense of exhilaration after finishing the marathon.
マラソンを終えた後、私は高揚感を感じました。

「Sense of exhilaration」は、「高揚感」や「興奮感」などと訳され、何かにわくわくしたり、興奮したり、喜びや興奮が高まる感情を表しています。これは、スポーツで勝ったとき、新しいことを始めるとき、目標を達成したとき、美しい景色を見たとき、好きな音楽を聴いたときなど、ポジティブな経験や感動的な出来事を経験したときに感じる感情です。また、これらの状況での成功や達成感からくる喜びや興奮を指すこともあります。

When I finally completed the marathon, I was overwhelmed with a feeling of elation.
マラソンをやっと完走した時、私は高揚感に包まれました。

Every time I step onto the stage, I feel a thrill of excitement.
「ステージに立つたびに、わくわくする高揚感を感じます。」

Feeling of elationは、通常、達成感や大きな喜びを表します。例えば、プロジェクトの成功や昇進などの長期的な目標を達成したときに使われます。一方、Thrill of excitementは、瞬間的な興奮や高揚感を表す言葉で、新しい冒険を始める前やスリル満点のアクティビティ(ジェットコースターに乗るなど)に対する反応として使われます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:16

回答

・euphoria
・exhilaration

1. euphoria
勝利の喜びなどで我を忘れるほどの「高揚感」や「幸福感」を表します。
薬物による「多幸感」を表すときにも使われるので、誤解を招かないように詳しく説明を加えつつ、使うことをおすすめします。

例文
The team was filled with euphoria after winning the championship.
チームは優勝後、高揚感に包まれました。

2. exhilaration
愉快でうきうきしている気分を表すときに使われます。
“filled with” 「満たす」、“bring” 「もたらす」などの動詞と一緒に使います。

例文
The concert's music brought a sense of euphoria to the audience.
そのコンサートの音楽は観客に高揚感をもたらしました。

0 389
役に立った
PV389
シェア
ツイート