Toaさん
2023/07/24 10:00
気遣う を英語で教えて!
祖父が生活習慣病なので、自分の体を気遣うように言いたいです。
回答
・to be considerate
・to be mindful
・To show thoughtfulness
You need to be more considerate of your health, Grandpa, especially since you have a lifestyle disease.
おじいちゃん、生活習慣病があるからこそ、もっと自分の体を気遣うようにしないといけないよ。
「to be considerate」は、「思いやりがある」「配慮深い」という意味で、他人の気持ちや立場を考え、それに対して適切な行動や言葉を選ぶことを指します。例えば、人混みの中で周りの人に迷惑をかけないように行動したり、他人の意見を尊重したり、誰かが困っているときに助けたりすることなどが該当します。また、会議やディスカッションの場で、他人の意見を尊重して発言する態度も「considerate」であると言えます。
You need to be mindful of your health because of your chronic illness, grandpa.
「おじいちゃん、生活習慣病があるから、自分の体を気遣うようにしないといけないよ。」
I bought these health books for you, Grandpa, to show thoughtfulness for your condition and to help you take better care of yourself.
おじいちゃん、私が買ったこの健康に関する本を見てほしいな。おじいちゃんの体のことを考えて、より健康的な生活が送れるようにと思ったからだよ。
Being mindfulは自己の感情、行動、周囲の状況に対する意識や注意を表します。例えば、ヨガのクラスや瞑想のセッションでよく使われます。一方、showing thoughtfulnessは他人への配慮や思いやりを示すことを意味します。例えば、誰かが困っている時に助けを提供するときや、誕生日にプレゼントを送るときなどに使われます。なお、mindfulnessは内面的な状態を示し、thoughtfulnessはその行動を示すことが多いです。
回答
・take care
take care:気を付ける、(体に)気を遣う
「気遣う」は様々な単語で表現できますが、ご質問のように体を気遣うと言いたい場合はtake careがぴったりです。careには心配する、気にかける、世話をするといった意味があります。
例文
Please take care of yourself.
自分の体を気遣ってね。
It is very important to take care of yourself.
自分の体を気遣うことはとても大切です。
※ちなみに、相手の気持ちや感情をくみ取るという意味での「気遣う」はconsiderateやthoughtfulという単語が使われます。日本語の「思いやり」に近いニュアンスがあります。