Miharaさん
2023/07/24 10:00
気の抜けた返事 を英語で教えて!
弟に「気の抜けた返事をしないの」と言いたいです。
回答
・Half-hearted response
・Lackluster response
・Unenthusiastic reply
Don't give me a half-hearted response, little brother.
「気の抜けた返事をしないで、弟さん。」
「Half-hearted response」は「中途半端な返答」や「やる気のない反応」を意味します。人が本気でない、興味がない、または全力で取り組んでいない場合に使われます。例えば、人が質問に対して簡単な「うん」「そうだね」などと答える場合や、仕事やプロジェクトに対して消極的な態度を示す場合などに使えます。そのような反応は、相手があなたの言っていることに真剣に取り組んでいないことを示す可能性があります。
Don't give me such a lackluster response!
「そんな気の抜けた返事をしないで!」
Don't give me that half-hearted response.
「その気の抜けた返事をしないで。」
Lackluster responseとUnenthusiastic replyは似た意味を持つが、微妙な違いがある。Lackluster responseは主に反応または結果が期待ほど良くない、興奮や活気がない場合に使われます。例えば、新製品の販売結果が期待を下回った場合などです。一方、Unenthusiastic replyは主に個々の会話やリアクションで、相手が興奮や興味を示さない反応をした場合に使われます。例えば、あるアイデアに対して興味がないと感じさせる返答をした場合などです。
回答
・a halfhearted response
英語では「気の抜けた返事」に直接当てはまる単語・表現がないため、上記回答のように「いいかげんな返事」と言うとネイティブにも伝わりやすいです。
halfhearted:適当な、いい加減な、心がこもっていない、投げやりな
response:返事、応答
例文
Don't give me a halfhearted response.
気の抜けた返事をしないの。
※responseの動詞形respond(返事をする)も頻出単語です。answer(答える)と似た意味を持っていますが、respondの方がややフォーマルです。
She often gives me a halfhearted response, so I don't know if she's listening to people properly.
彼女はよく気の抜けた返事をするので、人の話をちゃんと聞いているのかわかりません。
※listen to~:~を(意識して)聞く