takayoshi

takayoshiさん

2023/06/22 10:00

気の抜けたサイダー を英語で教えて!

日が経ち、味や香りがなくなったサイダーを指す時に「気の抜けたサイダー」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 497
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/19 00:00

回答

・Flat soda
・Fizzy drink gone flat
・Stale soda

This cider has gone flat.
このサイダーは気が抜けてしまった。

「フラットソーダ」は炭酸が抜けてしまった、元々炭酸飲料であったものを指します。ニュアンスとしては、新鮮さや活気がなくなった、期待外れだったといった感じがあります。シチュエーションとしては、例えばパーティーで冷蔵庫を開けたらソーダがフラットになっていた、または、新たに始めたプロジェクトが思ったより盛り上がらず「フラット」な状態だと言うなど、物事が期待通りに進まない状況で使えます。

The cider has gone flat.
「サイダーは気が抜けてしまった。」

Oh no, this cider is stale. It lost its flavor.
「ああ、このサイダーは気が抜けてる。味がなくなった。」

Fizzy drink gone flatは、炭酸飲料がもともと持っていた炭酸が抜けてしまった状態を指します。一方、Stale sodaは、炭酸飲料が古くなり、風味が落ちて新鮮さを失った状態を指します。Fizzy drink gone flatは炭酸の消失に焦点を当て、Stale sodaは全体的な品質の低下に焦点を当てています。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/07 14:34

回答

・flat soda pop

「気の抜けたサイダー」は flat soda pop と申します。

まず「サイダー」ですが,これは英語で soda pop, fizzy drink あるいは単に soda と言ったりします。「サイダー」と同じ発音で cider という英単語がありますが,これはアメリカでは「リンゴジュース」,イギリスでは「リンゴ酒(アルコール類)」のことを指し,日本でいうところの「サイダー」の意味はありません。

flat 「気の抜けた」は元々平らになっている状態を表す言葉であり,「土地が平らである」とか,「パンクして空気が抜けた(タイヤがぺったんこで平らになった)」ときにも使われます。flat tire は「パンクしたタイヤ」という意味です。

*Flat soda pop is bad.
*気の抜けたサイダーは美味しくない。

また,形容詞としてこんな使い方もできます。
*"This soda pop is flat!"
 "It's because time has passed.

*「このサイダー気が抜けてるね。」
 「時間がたってるからね。」

・It's because~ 「それは~だからだ」
原因,理由をbecauseの後に述べます。

・has passed 「過ぎてしまった」
passed は pass の過去分詞で pass は「過ぎ去る」の意味。have + 過去分詞で現在完了時制になっています。すでに時間が過ぎ去ってしまっている,というニュアンスです。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV497
シェア
ポスト