ai.kさん
2023/06/22 10:00
魂の抜け殻 を英語で教えて!
返事はうわの空、いつもぼんやりしているので、「あの日から彼女は魂の抜け殻のようだ」と言いたいです。
回答
・Shell of a person
・Empty shell of a person
・A hollow shell of a person
Ever since that day, she's been like a shell of a person, always absent-minded and unresponsive.
あの日から彼女はいつもぼんやりして何も反応しない、まるで魂の抜け殻のようだ。
「Shell of a person」とは、「かつての自分の影すらない」という意味の表現で、精神的苦痛や身体的疲労により、以前の活力や生気を失った人を指します。大きな失望、悲劇、長期間のストレスなど、人が自己の本質を失うような状況で使われることが多いです。
She's been like an empty shell of a person since that day, always lost in her own world.
「あの日から彼女は魂の抜け殻のようで、いつも自分の世界にぼんやりと迷い込んでいます。」
She's been like a hollow shell of a person ever since that day, always absent-minded and aloof.
「あの日から彼女は魂の抜け殻のようだ、いつもぼんやりとしていて、うわの空だ。」
Empty shell of a personとHollow shell of a personはほぼ同じ意味で、人が以前の自分の影響力、エネルギー、感情などを失ったことを表現します。しかし、emptyは全てが失われた、何も残っていないことを強調します。一方、hollowは内部が空っぽであることを示し、もともとあったものが失われたことを強調します。どちらも人が何か重要なものを失った状態を表すので、具体的な状況により使い分けられます。
回答
・no energy
She had no more energy to do anything else since that day.
あの日から彼女は魂の抜け殻のようだ。
After completing the big project, I had no more energy to do anything else.
大きなプロジェクトをやりきったので、抜け殻になって、もう何もやる気が起こらなくなった。
他の表現はシンプルに exhausted 「すごく疲れた」などとなります。
I got exhausted just listening to you.
あなたの話を聞いてるだけでぼんやりしてしまう。