Naoki Ishiiさん
2023/07/24 10:00
甘受する を英語で教えて!
仕方がないものとして受け入れる時に「甘受する」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Endure
・Suffer through
・Bite the bullet
I have to endure this situation, there's no other choice.
「この状況を甘受しなければならない、他に選択肢はない。」
「Endure」は「耐える」「我慢する」という意味を持つ英語の動詞です。困難や苦痛、不快な状況などを乗り越える、またはそれに耐え忍ぶことを示します。心理的なストレスや物理的な痛み、困難な状況や長期間にわたる試練など、あらゆる厳しい状況で使えます。例えば、「彼は厳しい訓練を耐え抜いた(He endured the tough training)」のように使います。また、辛抱強く何かを待つという意味でも使われます。
I have to suffer through this situation because there's no other choice.
「他に選択肢がないので、この状況を甘受しなければならない。」
I know it's tough, but you just have to bite the bullet and accept the situation.
「厳しいとは思うけど、仕方がないからその状況を甘受するしかないんだよ。」
Suffer throughは、困難や不快な状況を耐え忍ぶことを意味します。例えば風邪を引いているが、仕事を続けなければならない場合などに使います。一方、Bite the bulletは、避けられない不快な状況に立ち向かうことを示します。例えば、避けてきた重要な会議に出席しなければならないときなどに使います。Bite the bulletは一時的な行動を、Suffer throughは継続的な状況を示します。
回答
・accept
・endure
あまり納得がいかないが、受け入れる(甘受する)ときには、二通りの言い方があります。
1,accept
「受け取る、応じる」という、相手に合意して受け入れる意味もありますが、「仕方なく受け入れる」という意味でも使えるので、「甘受する」に適しています。
例文:
I accepted the situation because there was nothing I could do about it.
(自分ではどうすることもできないので、この状況を甘受した)
there was nothing I could do about it ・・・自分にできることは何もない→どうすることもできない
2,endure
「耐える、辛抱する」という意味があるendure には、「大目に見る、寛大に受け入れる」という意味もあるので、甘受するという表現に適しています。
例文:
If you endure his behavior, you won't get in trouble.
(彼の振る舞いを甘受すれば、トラブルにはなりません)