Avaさん
2024/08/28 00:00
甘受する を英語で教えて!
好ましくないものを受け入れる時に「甘受する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to resign oneself to something
・to accept one's fate
「もう仕方ないな」と、不本意だけど諦めて受け入れる感じです。
抵抗したり、文句を言ったりしたけど、結局どうにもならない状況で「観念する」「覚悟を決める」といった場面で使います。
例:「渋滞で間に合わないので、遅刻を覚悟した」
After years of trying to change the company's outdated policies, I finally had to resign myself to the fact that nothing would ever change.
長年、会社の古い方針を変えようと試みた後、結局何も変わらないという事実を甘受するしかなかった。
ちなみに、「to accept one's fate」は「運命を受け入れる」という意味ですが、単なる諦めだけでなく、変えられない状況を潔く受け止め、覚悟を決めるニュアンスで使われます。どうにもならない失敗をした時や、避けられない困難に直面した時に「もう仕方ない、腹を括ろう」といった心境を表すのにピッタリな表現です。
After losing the final match, he had to accept his fate as the runner-up.
決勝戦で負けた後、彼は準優勝という運命を甘受するしかなかった。
回答
・accept
・resign
accept
甘受する
accept は「受け入れる」「認める」「承認する」などの意味を表す動詞ですが、「不本意ながら受け入れる」「甘受する」などの意味で使われることもあります。
I can't explain it well, but he's gonna accept it.
(うまく説明出来ないけど、彼は甘受するだろう。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
resign
甘受する
resign は「辞める」「辞任する」などの意味を表す動詞ですが、「甘受する」という意味も表せます。
I wouldn’t like resign about this.
(このことに関しては、甘受したくないんです。)
Japan