Tokuさん
2023/07/24 10:00
感じ入る を英語で教えて!
心にしみて感じる時に「感じ入る」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Be deeply moved
・Be emotionally touched
・Be profoundly affected
I was deeply moved by her heartfelt speech.
彼女の心からのスピーチに深く感じ入った。
「Be deeply moved」は、「深く感動する」または「心を揺さぶられる」という意味で、強い感情や感銘を受ける状況を指します。映画や音楽、スピーチ、または人々の行動や経験など、心に強く訴えかける出来事に対して使われます。感動的なストーリーや感激的な出来事に出会ったとき、または誰かの深い思いや努力を目の当たりにしたときに「私は深く感動した(I was deeply moved)」と表現します。
I was emotionally touched by the kindness of strangers during my trip.
「旅行中、見知らぬ人々の優しさに感じ入りました。」
I was profoundly affected by the movie, it really touched my heart.
その映画には深く感じ入り、本当に心に響きました。
Be emotionally touchedは、感情的に動かされる、心を打たれるという意味で、美しい音楽に感動したり、感動的な映画や話に心を打たれたりするときに使います。一方、Be profoundly affectedは、より深刻な影響を受けるという意味で、大きな出来事や体験が自分自身に深く影響を与え、考え方や感情に変化をもたらすときに使います。この表現は、死や離婚などの人生の大きな変化や、戦争や自然災害などの深刻な出来事に対してよく使われます。
回答
・be deeply impressed
・be deeply moved
深く感じる、印象深く感じる様子を表現する「感じ入る」は、上記のように二通りの言い方があります。
1,be deeply impressed
impress で「感心させる」という意味がありますが、受け身にすることで「感銘を受ける、感心する」となり、感じ入るを表現できます。
例文:
I was deeply impressed with her way of thinking and began to respect her.
(彼女の考え方に感じ入り、尊敬するようになった)
2,be deeply moved
「感動させる、ほろりとさせる」という意味のmove でも、同じように表現できます。
例文:
I was deeply moved by what my mother told me, and I was deep in thought.
(母に言われたことに感じ入り、考え事をしていた)
deep in thought ・・・思考の中に深くいる→考え事