maseさん
2023/07/24 10:00
押し入る を英語で教えて!
強引に入る時に使う押し入るは英語で何というのですか。
回答
・Barge in
・Intrude
・Bust in
I'm sorry to barge in like this, but it's urgent.
「こんな風に無理矢理入って申し訳ないんだけど、緊急なんだ。」
「Barge in」は、許可や招待なくどこかに突然入ってくる、または人の会話に割り込むという意味の英語のフレーズです。例えば、プライベートな会話中に誰かが突然割り込んできたり、閉められたドアを突然開けて部屋に入ってくる行為などを指します。マナー違反とされる場面で使われることが多いため、否定的なニュアンスを含みます。
I hope I'm not intruding, but can I join you?
申し訳ないのですが、邪魔してしまってないでしょうか。私も参加しても良いですか?
My brother just busted in my room without knocking.
私の兄はノックもせずに部屋に強引に入ってきた。
Intrudeは一般的に「他人のプライバシーや個人のスペースに無許可で入る」という意味で使われます。これは比較的フォーマルな表現で、多くの場合、文脈はやや否定的です。例えば、I didn't mean to intrude, but I overheard your conversation. (話しを盗み聞きしてしまって、邪魔するつもりはありませんでした)
一方、bust inはよりカジュアルで直訳すると「突然に入ってくる」または「無理矢理に入る」です。この表現は、物理的な行動だけでなく、会話に割り込む場合にも使われます。例えば、He just busted in without knocking. (彼はノックもせずにただ突然入ってきました)
つまり、intrudeはよりフォーマルで礼儀に反する行為を表し、bust inはよりカジュアルで突然の行為を表します。
回答
・break into
・force into
「押し入る」は英語では、上記のように表現することができます。
Since there is cash in this store, I think there is a possibility that a robber could break into the store.
(この店には現金があるので、強盗が押し入る可能性があると思いますよ。)
※ robber(強盗、泥棒、など)
Yesterday, my ex-boyfriend tried to force into my room.
(昨日、元彼が部屋に押し入ろうとした。)
※ ex-boyfriend(元彼)
※ちなみに break を使ったスラングで break up と言うと「(恋人と)別れる」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。