asumi kimさん
2023/07/24 10:00
火遊びしちゃだめ を英語で教えて!
子供に「火遊びしちゃだめ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Don't play with fire.
・Don't flirt with danger.
・Don't mess with the bull, you'll get the horns.
Don't play with fire, it's dangerous!
火遊びは危険だからやめてね!
「Don't play with fire」は直訳すると「火遊びをするな」となりますが、この表現は比喩的な意味を持ち、リスクのある行動や危険な状況に無謀に挑むことを警告するフレーズです。例えば、ルールを破ったり、法を無視したり、危険な人々と関わったりする行為などに対して使われます。このフレーズを使うときは、相手に向かって注意を促すか、忠告する意図があります。
Don't flirt with danger by playing with fire.
「火遊びをして危険と遊んではいけません。」
Don't mess with fire, kiddo, or you'll get the horns.
「火遊びしちゃだめだよ、子供。そうしないと角を突き刺されるよ。」
Don't flirt with dangerは一般的な危険な状況について警告する表現で、リスクを冒す行動を避けるべきであるという意味を持ちます。「Don't mess with the bull, you'll get the horns」は、特定の個人や困難な状況に挑戦することの危険性を強調する表現です。前者は抽象的な警告、後者は具体的な警告として使われます。
回答
・Don't play with fire.
・You can’t play with fire.
「火遊びしちゃだめ」は英語では、上記のように表現することができます。
Don't play with fire! It would be a disaster if there was a fire!
(火遊びしちゃだめ!火事になったら大変だよ。)
Let me tell you in advance, you can’t play with fire.
(先に言っておくけど、火遊びしちゃダメだよ。)
※ちなみに you can't を we can't にすると、もっと固いニュアンスで「禁止です」という感じを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。