daiki muraiさん
2023/07/24 10:00
横紙破り を英語で教えて!
新商品の企画に自分の考えばかり押し付ける人に「横紙破りな人」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Breaking the rules
・Going against the grain
・Marching to the beat of one's own drum.
You're always breaking the rules with your own ideas in our new product development.
新商品の開発にあたって、いつも自分の考えばかりを押し付けてルールを破っていますね。
Breaking the rulesは「ルールを破る」という意味で、そのルールが社会的なものであれ、学校や職場の規則であれ、個々のゲームや競技のルールであれ、それを違反する行為を指します。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、たとえば誰かが学校の校則に違反した場合や、職場の規則を無視した場合、スポーツやゲームで公式ルールを無視して行動した場合などに使います。また、比喩的に、伝統や慣習に反する行為を指すこともあります。
He is always going against the grain with his ideas for new products.
「彼は新商品のアイデアについていつも横紙破りな意見を押し付けてくる。」
He's always marching to the beat of his own drum when it comes to new product planning.
彼は新商品の企画に関しては、いつも自分の考えを押し付ける、横紙破りな人だ。
Going against the grainは一般的な意見や慣習に反することを指します。多くの人がある方向に進んでいるときに、逆方向に進むことを想像してください。これは通常、反抗的または異議申し立てのニュアンスを持ちます。
一方、Marching to the beat of one's own drumは、他人の期待や社会的な規範に従わずに自分自身の道を進むことを指します。このフレーズは、個性や独立性を強調し、個々の価値観や視点を尊重するというより肯定的なニュアンスを持ちます。
回答
・irrationalistic
・egotistic
「横紙破り」は英語では、上記のように表現することができると思います。
I don't think he's suitable to be a member of this project because he's an irrationalistic person.
(彼は横紙破りな人なので、このプロジェクトのメンバーには相応しくないと思います。)
You should fix that egotistic personality.
(その横紙破りな性格を直した方がいいよ。)
※ちなみに egotistic と似た selfish という言葉もありますが、egotistic の方がより強めの表現になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。