igarashi

igarashiさん

2023/07/24 10:00

横ばい を英語で教えて!

今年の売り上げについて聞かれたので、「前年比横ばいでした」と言いたいです。

0 171
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Flatline
・Stagnant
・Plateaued

Our sales this year flatlined compared to last year.
今年の売り上げは去年と比べて横ばいでした。

「Flatline」は英語で、主に医療の現場で心電図が直線(=生命活動が停止)を示す様子を指す言葉です。そのため、文字通りの意味では「死亡」や「生命活動の停止」を意味します。一方で、比喩的には「活動が停止する」、「進展が見られない」、「変化が無い」などの状態を指すこともあります。例えば、ビジネスの場で結果が全く出ていないプロジェクトや、成長が止まってしまった会社などを「flatline」で表現することができます。

Our sales were stagnant compared to last year.
昨年と比べて、当社の売り上げは横ばいでした。

Our sales have plateaued compared to last year.
昨年と比べて、我々の売り上げは横ばいになりました。

Stagnantは、通常、進歩や動きが全くない状況を指すため、否定的な意味合いが強いです。たとえば、経済やビジネスが停滞している場合に使います。一方、Plateauedは、ある程度の進歩の後に成長や向上が停止した状態を指します。これは必ずしも否定的でなく、しばしば一時的な状況を示します。ため息をついたり、フィットネスの進歩が頭打ちになったときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 10:14

回答

・leveling off
・flat

「横ばい」は英語では、上記のように表現することができます。

This year's online shop sales were leveling off compared to the previous year.
(今年のオンラインショップの売上は、前年比横ばいでした。)

Unfortunately, sales were flat, but the number of customers increased.
(残念ながら、売上は横ばいでしたが、客数は増えました。)

※ちなみに flat はイギリス英語では「アパート」や「マンション」という意味で使われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV171
シェア
ポスト