shingo371

shingo371さん

shingo371さん

塩とタレどちらにしますか を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

焼き鳥の調理方法を聞くときに「塩とタレどちらにしますか」と言うとき、英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Would you like salt or sauce?
・Would you prefer salt or sauce?
・Do you want it with salt or sauce?

Would you like your yakitori with salt or sauce?
焼き鳥は塩かタレかどちらにしますか?

「Would you like salt or sauce?」は、「塩かソースはいかがですか?」という意味です。主に食事のシチュエーションで使われます。料理を味付けするための選択肢を提供していることを示しています。例えば、フライドポテトを提供する際に、お客様が好みの味付けを選べるようにするために使われます。また、調理中にも使えます。料理を作っていて、自分ではなく他の人に味付けを選んでもらいたいときにも使えます。

Do you prefer your yakitori with salt or sauce?
「焼き鳥は塩味とタレ味、どちらがお好みですか?」

Do you prefer your yakitori with salt or sauce?
焼き鳥は塩かタレか、どちらがお好みですか?

Would you prefer salt or sauce?は、相手がどちらを選ぶかについて自分の意見を尋ねるときに使います。これは敬意を表し、相手が選択する自由を与えています。

一方、Do you want it with salt or sauce?は、特定の料理や食品について塩かソースのどちらで調理または提供するかを尋ねています。これはもっと具体的な状況で使われ、選択肢が二つだけであることを明確にしています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 18:08

回答

・Would you like it with salt or sauce?
・Which do you want salt or sauce?

「塩とタレどちらにしますか 」は英語では上記のように表現することができると思います。

Regarding the barbecued chicken you ordered, would you like it with salt or sauce?
(ご注文くださった焼き鳥なんですが、塩とタレどちらにしますか?)

About the Japanese barbecue, which do you want salt or sauce?
(焼肉なんですけど、塩とタレどちらにしますか?)

※ちなみに salt を使ったスラングで salt of life と言うと「生き甲斐」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,100
役に立った
PV1,100
シェア
ツイート