satomiさん
2022/07/05 00:00
今更だけど を英語で教えて!
タイミングがずれてしまった時に使う「今更だけど(この質問の意味がわからないんだ)」は英語でなんというのですか?
回答
・I know it's a bit late, but...
・Better late than never, but...
・I realize this might be after the fact, but...
I know it's a bit late, but... I'm not sure what this question means.
「ちょっと遅くなったけど、この質問の意味がよくわからないんだ。」
「I know it's a bit late, but...」は、「少し遅くなったことは承知していますが…」という意味で、何かを伝えるのが遅くなったことを認めつつも、その後に続く情報を伝えたいときに使います。例えば、誕生日の祝いや会議の意見提出が遅れた場合などに、「I know it's a bit late, but happy birthday」とか「I know it's a bit late, but here's my input...」のように使えます。
Better late than never, but... I don't understand this question.
「遅くなってしまったけど、(今更だけど)この質問の意味がわからないんだ。」
I realize this might be after the fact, but I don't understand what this question means.
「これが後の祭りかもしれないけど、この質問の意味がわからないんだ。」
Better late than never, but...は何かを遅れてやったり認識したりすることについて言及するときに使います。自分の遅れを認めつつも、全く行動しないよりは遅くても行動した方が良いという意味合いがあります。一方、I realize this might be after the fact, but...は、すでに何かが起こった後や決定が下された後に情報を提供する際に使います。このフレーズは、提供される情報がもはや役に立たないかもしれないという認識を示しています。
回答
・I know it is too late to tell you, but
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「今更だけど」は英語で上記のように表現できます。
「I know 主語 動詞」で「〜だと分かってます」という意味で、「too late to 動詞の原形」は「遅すぎて〜できない」という直訳です。
例文:
I know it is too late to tell you, but I don't know what this question means.
(今更だけど、この質問の意味がわからないんだ。)
I know it is too late to tell you, but I wanted to express my opinions.
(今更だけど、自分の意見を言いたいです。)
* express my opinions 意見を言う
(ex) It is difficult to express my opinions.
(自分意見を言うことは難しいです。)
I know it is too late to tell you, but your new haircut looks amazing!
(今更やけど、君の新しい髪型、めっちゃかっこいいよ!)
少しでも参考になれば嬉しいです!