Hime

Himeさん

2023/01/16 10:00

今更あとには引けない を英語で教えて!

自分から「司会任せてください!」と言ってしまったので、「今更あとには引けないよ」と言いたいです。

0 517
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・There's no turning back now.
・We've crossed the Rubicon.
・We've passed the point of no return.

I've already said Let me host! There's no turning back now.
「司会任せてください!」ともう言ってしまった。今更あとには引けないよ。

「There's no turning back now.」は、「もう引き返せない」「後戻りはできない」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。決断を下した後や、ある行動を起こした結果、それまでの状況や状態に戻れなくなったときに使います。また、物語や映画などで、主人公が困難な挑戦や冒険に踏み出す際の決意を表すセリフとしてもよく使われます。

I've said I would be the host, so we've crossed the Rubicon now.
「司会をやる」と言ってしまったから、もうルビコン川を渡ってしまったよ。

I've already said I'd be the host. We've passed the point of no return.
「私が司会をするって言っちゃったから、これ以上引き返せないよ。」

"We've crossed the Rubicon"と"We've passed the point of no return"は、どちらも戻れない一線を越えた事を指す表現ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。

"We've crossed the Rubicon"は、歴史的な意味合いを含んでおり、ローマの歴史に由来します。カエサルがルビコン川を越えて内戦を開始したことから、特に重大な決断や変化を示す場合に使われます。

一方、"We've passed the point of no return"はより一般的な表現で、特定の行動や決定が取り返しのつかない結果をもたらすことを意味します。これは飛行機が戻るための燃料を使い果たす「ノーリターンポイント」から来ています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 19:50

回答

・can't back out now
・there's no turning back now

「今更あとには引けない」は英語では can't back out now や there's no turning back now などで表現することができます。

I said I'd do it myself, so I can't back out now.
(自分からやるって言ってしまったから、今更あとには引けないよ。)

I injected a lot of money into it. There's no turning back now.
(大金を注ぎ込んだんだ。今更後には引かない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV517
シェア
ポスト